一、文藝政策
1 我國文藝工作的總政策是:以馬列主義、毛澤東思想為指導,堅持為人民服務、為社會主義服務的總方向,實行百花齊放、百家爭鳴、古為今用、洋為中用、推陳出新的方針,促進社會主義文化藝術的繁榮。 Voici la politique générale de la Chine en matière d’art et de culture : promouvoir l’épanouissement de la culture et des arts socialistes en prenant comme guide théorique le marxisme-léninisme et la pensée Mao Zedong, en suivant résolument l’orientation majeure consistant à servir le peuple et le socialisme et en appliquant les principes suivants : ? Que cent fleurs s’épanouissent ! ?, ? Que cent écoles rivalisent ! ?, ? Que l’ancien serve l’actuel ! ?, ? Que ce qui est étranger serve ce qui est national ! ?, ? Qu’en rejetant ce qui est révolu, on crée le nouveau ! ?.
2 文藝應當為人民服務,為社會主義服務。 L’art et la culture doivent servir le peuple et le socialisme. // L’art et la culture doivent se mettre / être mis au service du peuple et du socialisme.
3 中國政府始終不渝地堅持文化工作“為人民服務”的方針。 Le gouvernement chinois adhère résolument / s’en tient toujours fermement au principe selon lequel ? l’action culturelle doit / vise à servir le peuple ?.
4 牢牢把握先進文化的前進方向 maintenir fermement le cap du progrès / l’orientation de la culture avancée
5 文化與經濟和政治互相交融 interaction entre la culture, l’économie et la politique // interpénétration de la culture, de l’économie et de la politique
6 民族的科學的大眾的社會主義文化 une culture socialiste, populaire, nationale et scientifique / qui se veut populaire, nationale et scientifique
7 弘揚主旋律,提倡多樣化 mettre à l’honneur les grands thèmes de notre époque, tout en préconisant la diversité culturelle.
8 以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人 armer les citoyens d’une théorie scientifique / rationnelle, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des oeuvres de qualité // armer le peuple d’une théorie scientifique / rationnelle, le guider par des opinions justes, le doter d’un esprit noble / l’éduquer dans un esprit noble et l’encourager avec des oeuvres remarquables
9 互聯(lián)網站應當成為傳播先進文化的重要陣地。 Il faut que les sites Internet constituent un p?le de diffusion de la culture avancée. // Les sites Internet doivent être une plate-forme / un tremplin pour la diffusion de la culture avancée.
10 中國式的社會主義文化 une culture socialiste à la chinoise
11 文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。 L’art et la culture doivent être proches / se rapprocher du peuple, de la vie et de la réalité. // L’art et la culture doivent traduire les aspirations du peuple, refléter la vie et coller à la réalité.
12 維護民族文化個性,堅守民族文化主題,保護歷史文化遺產,弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這是中國政府的一貫政策。 Préserver l’identité de la culture nationale, maintenir les thèmes majeurs de cette culture, protéger le patrimoine historique et culturel et développer les remarquables / brillantes traditions culturelles, voilà la politique constante du gouvernement chinois. // Le gouvernement chinois poursuit, dans le domaine culturel, une politique constante, celle de préserver l’identité nationale, de privilégier les thèmes majeurs nationaux, de protéger le patrimoine historique et de développer les remarquables traditions de son peuple.
13 傳統(tǒng)文化是一條匯納百川、永遠奔流不息的歷史長河,它從一代又一代的祖先的心中流過,今天灌溉滋潤著我們這一代的心靈。 La culture traditionnelle, un fleuve intarissable aux multiples affluents, a irrigué tout au long de l’histoire les coeurs de nos ancêtres et arrose aujourd’hui encore les esprits de notre génération.
14 弘揚和培育中華民族精神 cultiver et développer l’esprit / l’ame de la nation chinoise
15 藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。 L’art irrigue / arrose le coeur, et la culture anoblit / cultive / forge / fa?onne l’ame. // L’art nourrit les esprits, et la culture cultive les coeurs.
16 書法是借助文字的書寫來陶冶心靈、抒發(fā)感情的藝術。 La calligraphie est un art d’exprimer les émotions et de cultiver / d’anoblir les esprits à travers les traits du pinceau /à l’aide du pinceau.
17 文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本國人民的生活與實踐,才能永葆其鮮明的個性和獨特的魅力。 Ce n’est qu’en s’enracinant profondément dans le sol national et en puisant dans la vie et la pratique de son peuple que la culture peut garder indéfectiblement son identité marquante et son charme particulier.
18 文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。 La culture sert de trait d’union spirituel aux générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est le trait d’union spirituel des générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est un trait d’union spirituel pour les générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise.
19 文化是傳媒的靈魂,傳媒是文化的翅膀。 La culture est l’ame des médias, et les médias, les ailes de la culture.
20 文化源自心靈,又直抵心靈。 La culture vient du coeur et retourne droit au coeur.
21 我們不能割斷民族的文化血脈。 Jamais il ne faut couper les liens de sang culturels qui nous rattachent à la nation ! // Nous ne saurions couper les liens de sang de la culture de notre nation.
22 樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀 se forger une juste conception du monde, de la vie et des valeurs
23 積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產業(yè) promouvoir activement la culture et développer énergiquement les industries culturelles
24 文化市場 marché culturel
25 電影產業(yè) industrie cinématographique
26 始終把社會效益放在首位 (en parlant d’une oeuvre / manifestation / activité culturelle) placer toujours au premier plan son action / impact / influence sur la société
27 扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團 soutenir les grands projets culturels représentatifs de l’originalité chinoise et les troupes artistiques de niveau national.
28 完善文化產業(yè)政策,支持文化產業(yè)發(fā)展,增強我國文化產業(yè)的整體實力和競爭力 parfaire la politique en matière d’industries culturelles, soutenir le développement de ce secteur et accro?tre sa puissance globale et sa compétitivité
29 深化文化事業(yè)內部改革,逐步建立有利于調動文化工作者積極性、推動文化創(chuàng)新、多出精品、多出人才的文化管理體制和運行機制 approfondir la réforme au sein des entreprises et institutions culturelles, instaurer graduellement un système de gestion et un mécanisme de fonctionnement de nature à / permettant de motiver les artistes / mobiliser l’initiative des artistes, promouvoir l’innovation culturelle, favoriser la création d’un grand nombre d’oeuvres de qualité et stimuler l’émergence de davantage de talents
30 中國文化源遠流長,博大精深。 La culture chinoise, qui remonte à très loin dans l’histoire, se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.
31 廣泛的人民性是中國文化的重要特征。 L’une des caractéristiques majeures / essentielles / importantes de la culture chinoise réside dans sa grande popularité. // La culture chinoise se distingue / se caractérise notamment par sa grande popularité.
32 持續(xù)的發(fā)展性是中國文化的活力所在。 La vitalité de la culture chinoise réside dans sonévolution perpétuelle. // La culture chinoise doit sa vitalité à une évolution perpétuelle. // La culture chinoise puise sa vitalité dans sa pérennité évolutive.
33 中國文化的另一個重要特征是高度的開放性, 它顯示了中國文化的包容氣度。 Un autre trait important de la culture chinoise réside dans son esprit de grande ouverture, plus précisément dans son caractère tolérant et accueillant / à savoir son caractère tolérant et accueillant.
34 弘揚民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng) développer / faire rayonner les remarquables traditions culturelles de la nation
35 人民性、民族性、發(fā)展性和開放性,這就是中國文化在幾千年的發(fā)展歷史中逐步形成的個性特色。 La Chine a bati progressivement, au cours de son histoire plusieurs fois millénaire, une culture originale, en ce sens qu’elle est populaire, nationale, évolutive et ouverte.
36 堅持文化的民族性和世界文化的多樣性 préserver résolument l’identité culturelle de chaque nation et la pluralité / diversité culturelle du monde
37 這就是我們所闡述的“平等互動,多元共存”的基本內涵。 Voilà l’essentiel de ce que nous entendons par ? la coexistence dans la diversité et l’interaction dans l’égalité ?.
38 以平等互動為國際文化關系的基本準則,以多元共存為世界文化發(fā)展的目標格局,建設公正合理的國際文化新機制 établir / instaurer un nouvel ordre culturel international, juste et équitable avec, comme principe fondamental régissant les relations culturelles internationales, ? l’interaction dans l’égalité ? et, comme objectif du progrès des cultures du monde, ? la coexistence dans la diversité ?
39 我們提倡世界各國文化“和而不同”。 Nous préconisons ? la coexistence dans la différence ? à l’égard des cultures des divers pays du monde.
40 文化是溝通人們心靈的橋梁。 La culture sert de trait d’union entre les esprits / les peuples. // La culture est un pont qui unit les coeurs (des hommes).
41 共享文化資源 partager les ressources culturelles dans un intérêt général / des uns et des autres
42 公共資源 ressources publiques
43 共演出42萬場次, 觀眾達46341萬人次 enregistrer 420 000 spectacles (toutes catégories confondues) avec 463,41 millions d’entrées // enregistrer 420 000 représentations avec un total de 463,41 millions de spectateurs
44 實施“文化扶貧計劃” lancer un ? Programme de promotion culturelle en faveur des régions déshéritées / défavorisées ? // mettre en oeuvre un ? Programme d’assistance culturelle aux régions déshéritées / défavorisées ?
45 “蒲公英計劃” ? Programme Pissenlit ?
46 設立“群星獎” créer un prix (baptisé) ? Myriade d’Etoiles ?
47 “孔雀獎” ? Prix du Paon ?
48 “希望工程” ? Programme de l’Espoir ?
49 “縣縣都有文化館、圖書館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站” ? doter chaque district d’un centre culturel assorti d’une bibliothèque et chaque canton d’une maison de la culture ?
50 國家定期舉辦中國藝術節(jié)。 Le Festival de Chine a lieu périodiquement sous l’égide de l’Etat. // L’Etat organise périodiquement ? le Festival de Chine ?.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||