亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表52
時 間:2017-02-16 09:38:42   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術語庫對照表

“三個代表”

? triple mandat ? ; ? triple représentativité ? ; ? triple r?le ?

代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求

représenter / incarner les exigences du développement des forces productives avancées en Chine

代表中國先進文化的前進方向

représenter l’orientation du progrès de la culture chinoise avancée

代表中國最廣大人民的根本利益

représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du peuple chinois ; représenter les intérêts fondamentaux de l’immense majorité de la population chinoise

“三個代表”重要思想

concept essentiel / fondamental du Triple Mandat ; idée ma?tresse / primordiale du Triple Mandat

按勞分配為主體的多種分配方式

système de distribution / rémunération diversifié où prédomine la ? répartition selon le travail fourni ? ; système de distribution diversifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant

拜金主義,享樂主義,極端個人主義

le culte de l’argent, l’hédonisme et l’individualisme extrême / exacerbé / échevelé / l’égocentrisme

保持同人民群眾的血肉聯(lián)系

demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec les / aux masses populaires ; faire corps avec le peuple ; ne faire qu’un avec le peuple ; rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple

以……為核心的黨中央

Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour de …

國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃

plan pour le développement économique et le progrès social ; plan de développement économique et social

不切實際的幻想(空想)

(se bercer d’) illusions ; tomber / sombrer / verser / donner dans l’utopie

不思進取,無所作為

immobilisme ; attentisme

不正之風

pratiques malsaines ; tendances néfastes

黨內不允許有腐敗分子的藏身之地

Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu ; Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti ; Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus ; chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus

長治久安

(assurer une) stabilité durable ; bonne administration du pays et stabilité durable

唱響社會主義文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes ; développer la culture socialiste

處理好先富與后富、個人富裕與共同富裕的關系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif ; harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif

毛澤東思想

pensée (de) Mao Zedong

鄧小平理論

théorie (de) Deng Xiaoping

黨管干部的原則

principe du contr?le de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti

蕩滌舊社會留下來的和國外滲透來的腐朽沒落的舊文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger ; éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère

德才兼?zhèn)涞脑瓌t

principe dit ? être politiquement conscient et professionnellement qualifié ? ; principe dit ? être vertueux et talentueux ?

亞太領導人非正式會議

Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC

反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité ; lutte anti-corruption

富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement ; (suivre / appliquer) la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir

干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet ; être disposé à travailler à tous les échelons (hiérarchiques) / à n’importe quel échelon hiérarchique ; être disposé à passer à tous les échelons

論有中國特色的社會主義

Du socialisme à la chinoise

努力提高對外開放水平

(s’efforcer de) mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur ; élargir l’ouverture

工人階級的先鋒隊

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière

堅持黨的群眾路線,深入群眾,深入基層,傾聽群眾呼聲,反映群眾意愿,集中群眾智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective (réunir les idées judicieuses)

堅持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout ; faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération

建功立業(yè)

accomplir des actes méritoires ; donner le meilleur de soi-même ; servir le peuple

“三講”(講學習,講政治,講正氣)

? trois impératifs ? : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral ;

解放被束縛的生產(chǎn)力

libérer les forces productives entravées

精神世界(精神境界)

niveau moral ; conscience droite / intègre /pure ; élévation d’esprit ; grandeur d’ame

居安思危,增強憂患意識

rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque ; garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité ; penser au pire quand tout va bien ; C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.

教育科學文化素質

qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel ; (posséder une) formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques

擴大干部工作中的民主

démocratiser la gestion des cadres

立黨為公,執(zhí)政為民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple / (le Parti) se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple ; Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.

立黨之本,執(zhí)政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force

同……一脈相承

venir / provenir en droite ligne de ; être issu / émaner de

買辦的封建的生產(chǎn)關系

rapports de production compradors-féodaux

經(jīng)得住權力、金錢、美色的考驗

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du sexe

依法治國和以德治國

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu ; combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale ; état de droit et état de vertu

民族區(qū)域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires ; autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和堅決抵制腐朽文化和各種錯誤思想觀點對人們的侵蝕

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全國各族人民

peuple chinois multiethnique / pluriethnique ; différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一邊一國”論

assertion dite (d’)? un pays de chaque c?té ?

取其精華,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch. et en rejeter la lie

全面建設小康社會

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne ; travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé ; construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans ; faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 

人才輩出

émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背

(évolution de l’)opinion publique ; sentiments populaires ; adhésion populaire ; soutien populaire

社會經(jīng)濟成分

composantes économiques

生態(tài)建設

aménagement écologique ; protection de l’environnement

思想道德素質

niveau de conscience et qualité morale

四項基本原則

Quatre Principes fondamentaux (s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

縮小和剔除各種錯誤思想觀點借以滋生的土壤

réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

以權謀私、貪贓枉法

abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se laisser corrompre ; abuser de ses fonctions en vue d’en retirer des avantages personnels au mépris de la loi ; utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout

脫離實際簡單地加以排斥

rejeter de fa?on simpliste et au mépris de / sans tenir compte de la réalité

脫穎而出

émergence de personnes qualifiées

(制度的)穩(wěn)定性

stabilité des institutions

物質財富極大豐富

abondance des biens matériels

先進性和純潔性

pureté et caractère progressiste

是統(tǒng)一的整體,相互聯(lián)系,相互促進

parties d’un ensemble liées entre elles et en interaction ; former un tout aux parties interdépendantes et en interaction

形成既得利益集團

constituer des clans pour défendre les intérêts acquis

嚴重脫離群眾的現(xiàn)象

sérieuse coupure / séparation d’avec les masses ; sérieux fossé entre … et les masses ; perdre le contact avec les masses ; se couper du peuple

把依法治國同以德治國結合起來,為社會保持良好的秩序和風尚營造高尚的思想道德基礎

combiner le gouvernement du pays selon la loi et l’administration du pays en insistant sur une noble morale / gouverner (le pays) et par la loi et par la vertu pour créer une solide base idéologique et morale favorable au maintien d’un bon ordre et de bonnes moeurs sociales

一身正氣

demeurer dévoué ; dévouement total ; nobles sentiments ; comportements exemplaires

一些帶有迷信、愚昧、頹廢、庸俗等色彩的落后文化

une culture arriérée où se mêlent la superstition, l’ignorance, la décadence (ou pourriture) et la mesquinerie

一支強大的現(xiàn)代化、正規(guī)化革命軍隊

une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d’après des normes unifiées

移風易俗

réformer les us et coutumes ; faire évoluer les us et coutumes

以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以高尚的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人

armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des oeuvres de qualité

主心骨

pilier sur lequel notre peuple entier puisse s’appuyer ; soutien moral / spirituel

義不容辭的使命

mission qui incombe

有理想,有道德,有文化,有紀律的公民

citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales

加強有說服力的思想政治工作

renforcer l’éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la (le) rendre plus convaincante (convaincant)

增強自立意識,競爭意識,效率意識,民主法律意識和開拓創(chuàng)新精神

développer son sens de l’autonomie, de la concurrence, de l’efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l’initiative ; développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l’efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l’esprit d’initiative

政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求

principe de ? haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique s?re ?

知人善用,廣納群賢

savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement

志存高遠、胸懷寬廣

animé d’un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons ; avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d’esprit

治黨治國

diriger les affaires du Parti et de l’état

自重,自省,自警,自勵

avoir le sens de la dignité, faire l’examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste ; respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail (ou volonté / désir de bien faire)

創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力

faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité

集體領導、民主集中、個別醞釀、會議決定的原則

principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l’issue des réunions

科教興國

renouveau / redressement de la nation par les sciences et l’éducation

科學化、規(guī)范化、制度化的機制

mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé

物質文明和精神文明相輔相成,協(xié)調發(fā)展

la complémentarité et le développement harmonieux des valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la civilisation matérielle

與時俱進

avancer avec son époque ; être en phase avec son temps / l’esprit du temps

總攬全局、協(xié)調各方的原則

principe de la ma?trise de l’ensemble de la situation et de la coordination des opinions / des actions des parties diverses ; principe consistant à concilier l’intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers

南北之間的發(fā)展差距、貧富鴻溝在擴大下去

aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de développement et des inégalités sociales ; le fossé se creuse entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres

國際展覽事業(yè)

rayonnement des expositions internationales

“城市,讓生活更美好”

? Meilleure ville, Meilleure vie ?




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號