1、加強(qiáng)農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)地位
strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
2、形成城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化新格局
make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
3、促進(jìn)農(nóng)業(yè)科技進(jìn)步
promote advances in agriculture-related science and technology
4、增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力
improve overall agricultural production capacity
5、壯大縣域經(jīng)濟(jì)
expand county economies
6、多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)民就業(yè)
create more jobs for rural surplus labor force
7、提高扶貧開發(fā)水平
make poverty reduction more effective through development
8、改革集體林權(quán)制度
reform the system of collective forest use rights
9、堅(jiān)持農(nóng)村基本經(jīng)營(yíng)制度
uphold the basic system for the rural economy
10、發(fā)展適度規(guī)模經(jīng)營(yíng)
develop appropriately scaled operations
11、農(nóng)民專業(yè)合作組織
specialized farmers’ cooperatives
12、支持農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化經(jīng)營(yíng)和龍頭企業(yè)發(fā)展
support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
13、把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)放在工業(yè)化、現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的突出位置,落實(shí)到每個(gè)單位、每個(gè)家庭
give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
14、開發(fā)和推廣節(jié)約、替代、循環(huán)利用的先進(jìn)適用技術(shù)
develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
15、發(fā)展環(huán)保產(chǎn)業(yè)
develop environmental conservation industries
16、促進(jìn)生態(tài)修復(fù)
promote restoration of the ecosystems
17、優(yōu)化國(guó)土開發(fā)格局
improve land development program
18、實(shí)現(xiàn)基本公共服務(wù)均等化
ensure equal access to basic public services
19、西部大開發(fā)
large-scale development of western China/China's western development
20、促進(jìn)中部地區(qū)崛起
boost the development of the central region
21、突破行政區(qū)劃界限,形成若干帶動(dòng)力強(qiáng)、聯(lián)系緊密的經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)帶
Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
22、幫助資源枯竭地區(qū)實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型
help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
23、增強(qiáng)綜合承載能力
increase the overall carrying capacity of cities
24、以特大城市為依托,形成輻射作用大的城市群,培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)極
form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
25、堅(jiān)持平等保護(hù)物權(quán)
ensure equal protection of property rights
26、深化國(guó)有企業(yè)公司制股份制改革
deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
27、增強(qiáng)國(guó)有經(jīng)濟(jì)活力、控制力、影響力
enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
28、國(guó)有資本經(jīng)營(yíng)預(yù)算制度
budget system for managing state capital
29、發(fā)展多種形式的集體經(jīng)濟(jì)、合作經(jīng)濟(jì)
develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
30、個(gè)體、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)
self-employed and other private businesses/private economy
31、以現(xiàn)代產(chǎn)權(quán)制度為基礎(chǔ),發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì)
develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||