杭州中譯翻譯公司摘錄了部分中譯英翻譯專業(yè)術(shù)語,原文來自中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會,供廣大譯員學(xué)習(xí)和參考試用。
1. 載人航天 manned space mission
2. 探月工程 lunar exploration program
3. 結(jié)構(gòu)性、輸入性物價上漲 structural and imported inflation
4. 重點產(chǎn)業(yè)調(diào)整振興規(guī)劃 the plan for restructuring and reinvigorating key industries
5. 政府投資引導(dǎo)帶動社會投資 government spending guided and drove nongovernmental investment
6. 科研成果實現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化 a large number of research results have been applied in industrial production
7. 工業(yè)“三廢” industrial wastewater, waste gases and residues
8. 主體功能區(qū) development priority zones
9. 縣級基本財力保障機制 a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments
10. 對外工程承包和勞務(wù)合作營業(yè)額 the total turnover of overseas construction/project and labor contracts
11. 新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險 a new type of pension insurance for rural residents
12. 老有所養(yǎng)、病有所醫(yī)、住有所居 Everyone has access to old-age care, medical treatment and housing
13. 行政問責(zé) administrative accountability system
14. 違法征地拆遷 illegal land expropriations and housing demolitions
15. 政府調(diào)控與市場機制的有機統(tǒng)一 closely integrate government control with market forces
16. 激發(fā)經(jīng)濟內(nèi)在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy
17. 加快形成消費、投資、出口協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟增長的新局面 to quickly realize economic growth driven by consumption, investment and exports
18. 提高居民收入在國民收入中的比重,提高勞動報酬在初次分配中的比重(“兩個提高”) raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income
19. 提高政策范圍內(nèi)的醫(yī)?;鹬Ц端?nbsp; increase payment percentage/level in the medical insurance fund within authorized package
20. 構(gòu)建組織多元、服務(wù)高效、監(jiān)管審慎、風(fēng)險可控的金融體系 develop a financial system featuring diverse organizations, efficient service, prudent supervision and risk-control
21. 建立健全能夠靈活反映市場供求關(guān)系、資源稀缺程度和環(huán)境損害成本的資源性產(chǎn)品價格形成機制 develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage
22. 政府自身改革建設(shè) government reforms and self-improvement
23. 從制度上改變權(quán)力過分集中而又得不到制約的狀況 make institutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power
24. 保持適當(dāng)?shù)呢斦嘧趾蛧鴤?guī)模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels
25. 公務(wù)接待費 hospitality spending
26. 消除輸入性、結(jié)構(gòu)性通脹因素的不利影響 overcome the adverse effects of imported and structural inflation
27. 消除輸入性、結(jié)構(gòu)性通脹因素的不利影響 overcome the adverse effects of imported and structural inflation
28. “米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制 the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors taking responsibility for the“vegetable basket” (non-grain food supply) program
29. 農(nóng)產(chǎn)品流通體系 farm products distribution
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||