(十八屆三中全會文件翻譯要點摘選)
1.對新形勢新任務(wù),全面建成小康社會,進而建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,必須在新的歷史起點上全面深化改革,不斷增強中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信。
Faced with a new environment and new tasks, we must deepen the reform comprehensively at this new historical starting point, and continuously strengthen confidence in the path of, theory on and system of socialism with Chinese characteristics so as to finish building a moderately prosperous society in all respects, and eventually make China a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and realize the Chinese dream of the nation’s great renewal (revival/revitalization).
2.堅定信心,凝聚共識,統(tǒng)籌謀劃,協(xié)同推進,堅持社會主義市場經(jīng)濟改革方向,以促進社會公平正義、增進人民福祉為出發(fā)點和落腳點,進一步解放思想、解放和發(fā)展社會生產(chǎn)力、解放和增強社會活力,堅決破除各方面體制機制弊端,努力開拓中國特色社會主義事業(yè)更加廣闊的前景。
We should have full confidence, forge consensus, make holistic planning, and pursue development in a coordinated way. We will keep to the direction of reform towards the socialist market economy, take the promotion of social fairness, justice and improvement of people’s lives as the starting point and ultimate goal, further free the mind, continue to release and grow the productive forces, release and strengthen vigor of society, overcome various systemic defects and institutional deficiencies, and strive to open up broader prospects for the cause of building socialism with Chinese characteristics.
3.緊緊圍繞建設(shè)社會主義核心價值體系、社會主義文化強國深化文化體制改革,加快完善文化管理體制和文化生產(chǎn)經(jīng)營機制,建立健全現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系、現(xiàn)代文化市場體系,推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮。
We will deepen reform of the cultural sector to building the socialist core values and make China a country with influential culture. We will accelerate improvement of the system for managing the cultural sector and the mechanism for cultural production and operation, establish a sound modern public cultural service system and a modern cultural market system and improve them, and thus bring about great development and enrichment of socialist culture.
4.緊緊圍繞建設(shè)美麗中國深化生態(tài)文明體制改革,加快建立生態(tài)文明制度,健全國土空間開發(fā)、資源節(jié)約利用、生態(tài)環(huán)境保護的體制機制,推動形成人與自然和諧發(fā)展現(xiàn)代化建設(shè)新格局。
We will deepen ecological environment management reform to build a beautiful China. We will accelerate system building to promote a sound ecology, improve institutions and mechanisms for developing the country's territory, conserving resources and protecting the ecological environment and promoting modernization featuring harmonious development between man and nature.
5.堅持以人為本,尊重人民主體地位,發(fā)揮群眾首創(chuàng)精神,緊緊依靠人民推動改革,促進人的全面發(fā)展;堅持正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,膽子要大、步子要穩(wěn),加強頂層設(shè)計和摸著石頭過河相結(jié)合,整體推進和重點突破相促進,提高改革決策科學(xué)性,廣泛凝聚共識,形成改革合力。
We will always put people first, respect the people's principal position in the country, give full rein to their creativity, promote reform with full support of the people, and promote well-rounded development of the person. We should strike a balance between reform, development and stability, implement reform boldly yet steadily, both strengthen top-level planning and advance through a process of trial and error, promote both comprehensive advance and breakthroughs at key points, improve decision-making, form broad-based consensus and synergy for carrying out reform.
6.當(dāng)前,我國發(fā)展進入新階段,改革進入攻堅期和深水區(qū)。必須以強烈的歷史使命感,最大限度集中全黨全社會智慧,最大限度調(diào)動一切積極因素,敢于啃硬骨頭,敢于涉險灘,以更大決心沖破思想觀念的束縛、突破利益固化的藩籬,推動中國特色社會主義制度自我完善和發(fā)展。
China has entered a new phase in its development endeavors and a period of overcoming major difficulties and a deep-water zone in its reform drive. We must, with a strong sense of historical mission, pool the wisdom of the entire Party and the entire society to the broadest extent possible, mobilize all positive factors, be ready to face tough choices, ford dangerous rapids, shatter fetters of an outdated ideological mindset with greater determination, overcome the barriers of entrenched interests, and promote the self-improvement and development of the system of socialism with Chinese characteristics.
7.到二0二0年,在重要領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革上取得決定性成果,完成本決定提出的改革任務(wù),形成系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運行有效的制度體系,使各方面制度更加成熟更加定型。
By 2020, decisive progress will have been achieved in the reform of important areas and crucial links. The reform tasks put forward in this Decision are to be completed within this period, and systems that are structurally complete, procedure based and with effective operation will be in place, to ensure that institutions in all areas become more mature and well established.
8.公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,是中國特色社會主義制度的重要支柱,也是社會主義市場經(jīng)濟體制的根基。公有制經(jīng)濟和非公有制經(jīng)濟都是社會主義市場經(jīng)濟的重要組成部分,都是我國經(jīng)濟社會發(fā)展的重要基礎(chǔ)。必須毫不動搖鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,堅持公有制主體地位,發(fā)揮國有經(jīng)濟主導(dǎo)作用,不斷增強國有經(jīng)濟活力、控制力、影響力。必須毫不動搖鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展,激發(fā)非公有制經(jīng)濟活力和創(chuàng)造力。
The basic economic system with public ownership playing a leading role and various ownership growing side by side is an important pillar of the socialist system with Chinese characteristics and the foundation of the socialist market economy. Both the public and non-public sectors are key components of the socialist market economy and an important basis for boosting China's economic and social development. We must unswervingly consolidate and develop the public economy, maintain the leading position of public ownership, give full play to the leading role of the state-owned sector, and continuously increase its vitality, leveraging power and impact. At the same time, we must unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector, and stimulate its vigor and creativity.
9.國有資本、集體資本、非公有資本等交叉持股、相互融合的混合所有制經(jīng)濟,是基本經(jīng)濟制度的重要實現(xiàn)形式,有利于國有資本放大功能、保值增值、提高競爭力,有利于各種所有制資本取長補短、相互促進、共同發(fā)展。
An economy of mixed ownership with cross holding by and integration of state-owned capital, collective capital and non-public capital is an important form of China's basic economic system. It enables state-owned capital to expand function, maintain and increase its value and raise its competitiveness, and it also enables capital of various ownership to draw on one another's strength, complement one another and develop together.
10.在符合規(guī)劃和用途管制前提下,允許農(nóng)村集體經(jīng)營性建設(shè)用地出讓、租賃、入股,實行與國有土地同等入市、同權(quán)同價。
Rural collectively owned profit-oriented construction land will be allowed to be transferred, leased and converted into shares, provided/on the precondition that it conforms to planning and its use is regulated. This is to ensure that it can enter the market with the same rights and at the same prices as state-owned land.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||