亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
杭州中譯翻譯公司中譯英翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)摘要10
時(shí) 間:2018-12-11 15:43:38   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

1.制度化、規(guī)范化、程序化是社會(huì)主義民主政治的根本保障。
Socialist democracy can be fundamentally guaranteed through improved institutions, rules and regulations, and well-defined procedures.
2.依法規(guī)范網(wǎng)絡(luò)行為
regulate online activities in accordance with the law
3.依法加強(qiáng)和規(guī)范公共服務(wù)
improve and regulate public services on the basis of law
4.加強(qiáng)社會(huì)組織立法,規(guī)范和引導(dǎo)各類(lèi)社會(huì)組織健康發(fā)展
improve legislation on social organizations through which to regulate and guide a sound development of all types of social organizations 
5.推進(jìn)各級(jí)政府事權(quán)規(guī)范化、法律化
work to ensure that the powers/functions/mandates of the government at each level are stipulated in law and the way they are exercised is consistent with laws and procedures
6.增強(qiáng)法律法規(guī)的及時(shí)性、系統(tǒng)性、針對(duì)性、有效性
make our legislation more responsive, systematic, relevant, and effective
7.堅(jiān)持系統(tǒng)治理、依法治理、綜合治理、源頭治理。
We will take a systematic, law-based, and holistic approach to governance and try to resolve root causes of problems, if there are any.
8.貫徹落實(shí)總體國(guó)家安全觀,加快國(guó)家安全法治建設(shè),抓緊出臺(tái)反恐怖等一批急需法律。
We need to adopt a holistic approach to national security, move more quickly to develop rule of law in our national security efforts, and lose no time in enacting counter-terrorism laws that are urgently needed.
9.依法規(guī)范司法人員與當(dāng)事人、律師、特殊關(guān)系人、中介組織的接觸、交往行為。
We should, as required by law, regulate (ensure proper) contact between judicial officers and litigants, lawyers, special related persons, and intermediary agencies.
10.實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治清明、文化昌盛、社會(huì)公正、生態(tài)良好,實(shí)現(xiàn)我國(guó)和平發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)。
so that China achieves economic growth, good governance, a flourishing culture, social justice, and a healthy ecology, and attains its strategic goals for peaceful development.
11.社會(huì)主義核心價(jià)值觀
socialist core values (core values of socialism)
12.使每一項(xiàng)立法都符合憲法精神
make sure that every piece of legislation is consistent with the Constitution
13.健全憲法實(shí)施和監(jiān)督制度
improve the Constitution-enforcing system and the constitutional review system
14.堅(jiān)持依法治國(guó)首先要堅(jiān)持依憲治國(guó),堅(jiān)持依法執(zhí)政首先要堅(jiān)持依憲執(zhí)政。
To exercise the law-based governance of China, first we must exercise governance of the country based on the Constitution; to exercise state power on the basis of the law, first we must exercise state power on the basis of the Constitution.
15.將每年十二月四日定為國(guó)家憲法日。
We will designate December 4th China's Constitution Day.
16.建立憲法宣誓制度,凡經(jīng)人大及其常委會(huì)選舉或者決定任命的國(guó)家工作人員正式就職時(shí)公開(kāi)向憲法宣誓。
We will establish a system of pledging allegiance, whereby all those who are elected or appointed to public office by people’s congresses or their standing committees make a public pledge of allegiance to the Constitution when they officially assume office.
17.建立健全專(zhuān)門(mén)委員會(huì)、工作委員會(huì)立法專(zhuān)家顧問(wèn)制度
establish a sound system whereby specialists may act as legislative advisors to the special committees of people’s congresses and the legislative affairs commissions of the standing committees of people's congresses
18.引入第三方評(píng)估
introduce third party evaluation
19.推進(jìn)基層民主和行業(yè)自律
promote democracy at the community level and industry self-regulation
20.行政機(jī)關(guān)不得法外設(shè)定權(quán)力。
Government bodies shall not assume power which is not prescribed by law.
21.重大決策終身責(zé)任追究制度及責(zé)任倒查機(jī)制
a lifelong retroactive accountability mechanism for major decisions and a mechanism for retroactive investigation of accountability for major decisions
22.推進(jìn)綜合執(zhí)法
carry out coordinated law enforcement
23.行政強(qiáng)制執(zhí)行體制
 a system of enforcing administrative decisions
24.司法行政機(jī)關(guān)
judicial administrative authorities
25.推動(dòng)實(shí)行審判權(quán)和執(zhí)行權(quán)相分離的體制改革試點(diǎn)
keep power of adjudication and power of enforcement separated
26.司法人員
those working in the judiciary
27.建立健全社會(huì)矛盾預(yù)警機(jī)制、利益表達(dá)機(jī)制、協(xié)商溝通機(jī)制、救濟(jì)救助機(jī)制
establish sound mechanisms for giving early warning about social conflicts, giving people channels to express their interests, settling conflicts through consultation and mediation, and providing legal remedies and assistance
28.行業(yè)性、專(zhuān)業(yè)性人民調(diào)解組織
sector-wide and industry-wide organizations for mediation
29.完善立體化社會(huì)治安防控體系
improve the multi-dimensional system for maintaining law and order
30.查處執(zhí)法犯法
investigate and penalize law-enforcement officers for breaking laws/abuse of power
31.提高職業(yè)素養(yǎng)和專(zhuān)業(yè)水平
improve their professional qualities/standards/performance and competence
32.完善法律職業(yè)準(zhǔn)入制度
perfect the system for admission to legal professions
33.社會(huì)律師、公職律師、公司律師
private lawyers, public sector lawyers, and corporate lawyers
34.政法委員會(huì)
the public security and judicial committee



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)