亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
杭州中譯翻譯公司中法翻譯專業(yè)術(shù)語摘要4
時 間:2018-12-18 10:32:38   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

龍馬精神esprit / dynamisme du Cheval-Dragon // plein de vitalité / vigueur
澆花澆根,交人交心La sincérité est à l’amitié ce que l’eau est à la (tige qui soutient la) fleur. // L’amitié a besoin de sincérité comme la plante a besoin d’eau pour vivre. // La fleur a besoin / se nourrit d’eau, comme l’amitié de sincérité.
朋友如真金,百煉色不回De même que l’or battu cent fois garde son éclat, rien ne peut ternir une vraie amitié. // Un véritable ami est comme l’or qui garde son éclat après avoir été mille fois éprouvé par le feu. // L’amitié est comme l’or véritable, qui jamais ne perd son éclat.
以百姓之心為心partager les préoccupations de la population
但愿蒼生俱保暖,不辭辛苦出山林Peu importe de quitter son cocon pourvu que le peuple soit bien au chaud. // Pourvu que le peuple reste au chaud, je ne regretterai pas de quitter ma retraite.
治國猶如栽樹,本根不搖則枝葉茂榮Une bonne gouvernance est comme un arbre : pour que son feuillage soit luxuriant, rien ne doit pouvoir l’ébranler. // La gouvernance d’un pays est comme l’arbre, dont les racines doivent être solides et profondes pour que le feuillage soit luxuriant.
從善如登,從惡如崩Il est plus facile de descendre la pente de la décadence que de monter celle de la vertu. // Il est plus facile de descendre en enfer que de monter au paradis. // Dévaler la pente du vice est plus facile que grimper celle de la vertu. // Il est plus facile de faire le mal que de faire le bien.
公生明,廉生威La clarté est l’apanage du juste, et la grandeur celui de l’intègre. // La clarté dépend de l’impartialité, le prestige de l’honnêteté. // L’impartialité mène à la clarté, l’honnêteté au prestige. // La justice engendre la confiance, et l’intégrité, l’autorité.
位卑未敢忘憂國rester patriotique quelle que soit sa position dans la société // se soucier du sort de son pays quel que soit son rang dans la société
上善若水,水利萬物而不爭Comme l’eau, la bonté / vertu profite à toutes choses sans lutter / sans chercher pourtant à rivaliser avec elles.
里仁為美Qu’il est agréable de vivre là où règne la vertu.
大河有水小河滿,小河有水大河滿Il n’existe pas de fleuve sans rivière, ni de rivière sans fleuve. // Le fleuve n’existe pas sans les affluents, les affluents sans le fleuve. // Quand le niveau du fleuve est élevé, celui des ruisseaux l’est aussi ; quand il baisse, les ruisseaux s’assèchent.
光明前進(jìn)一分,黑暗便后退一分Là où la lumière avance, la pénombre / les ténèbres recule(nt).
一把鑰匙開一把鎖Une clé n’ouvre qu’une seule porte. // A chaque serrure sa clé. // Une clé ne sert à ouvrir qu’une seule serrure.
度盡劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇Après avoir connu tant de vicissitudes, nous restons frères. // Un sourire lors des retrouvailles suffit à faire dispara?tre la haine. // La fraternité résiste aux plus fortes épreuves, et le plus léger sourire efface toute ranc?ur.
固守立場,只會山窮水盡;互諒互讓,才能柳暗花明。La rigidité ne conduit qu’à l’impasse / Camper sur ses positions ne mène nulle part, seules la compréhension de l’autre et les concessions permettent d’aller de l’avant.
民齊者強(qiáng)Un peuple uni est un peuple fort. // Un peuple est plus fort s’il est uni. // L’union fait la force.
天高任鳥飛,海闊憑魚躍Le ciel est assez spacieux pour permettre aux oiseaux de voler et l’océan, suffisamment vaste pour permettre aux poissons de nager.
人往高處走,水往低處流L’homme aspire à s’élever comme la rivière à rejoindre la mer. // Il est aussi naturel pour l’homme de vouloir s’élever que pour l’eau de s’écouler vers la mer.
養(yǎng)兵千日,用兵一時Une armée s’entretient mille jours durant mais ne s’emploie qu’un moment.
同病相憐,同憂相救Ceux qui souffrent des mêmes maux compatissent, ceux qui ont les mêmes soucis s’entraident. // Nous compatissons pour les mêmes souffrances, comme nous nous soutenons face aux mêmes obstacles.
為人不做虧心事,半夜敲門心不驚Celui qui n’a rien à se reprocher ne craint pas d’être hanté par sa conscience dans son sommeil.
當(dāng)局者迷,旁觀者清Celui qui assiste en spectateur voit clair, celui qui prend parti s’égare. // On voit mieux hors du champ qu’au c?ur de la bataille. // Nul n’est bon juge en sa propre cause.
聰明一世,糊涂一時Il arrive aux plus intelligents de se tromper. // On peut être intelligent toute sa vie et stupide un instant / et faire preuve d’égarement un instant.
歲寒知松柏,患難見真情Vous ne remarquez le vert du cèdre qu’une fois l’hiver venu, et les vrais sentiments amicaux que dans l’adversité. // On reconna?t les bonnes sources en période de sécheresse et les vrais amis en période d’adversité.
不怕慢,就怕站Ne craignez pas d’être lent, craignez seulement d’être à l’arrêt. // Mieux vaut avancer lentement que pas du tout. // Mieux vaut ralentir que s’arrêter.
覆水難收L’eau renversée ne se récupère pas. // L’eau renversée se récupère / recueille difficilement. // Une fois le verre renversé, l’eau a peu de chance d’y retourner. // Le mal est fait. // Ce qui est fait, est fait. // A chose faite, pas / point de remède.
江山易改,本性難移Chassez le naturel, il revient au galop. // Il est plus facile de changer le cours d’un fleuve que son propre caractère / le caractère d’un homme. // Le renard change de poil mais non de naturel.
救人一命,勝造七級浮屠Sauver la vie d’un homme vaut plus que de construire une pagode de sept étages.
好事不出門,惡事行千里Fais le / du bien, ton voisin ne le découvrira jamais. Fais le / du mal, on le saura à cent lieues.
鑄劍為犁De l’épée à la charrue. // fondre les épées pour faire des socs de charrue // De leurs épées, ils forgeront des socs.

(來源:中國譯協(xié)網(wǎng))



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號