2月11日,在瑞士日內(nèi)瓦,世界衛(wèi)生組織總干事譚德賽出席新聞發(fā)布會,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。
"We now have a name for the disease and it's COVID-19," WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters in Geneva.在日內(nèi)瓦,世界衛(wèi)生組織總干事譚德塞對記者表示:“我們將這個疾病命名為COVID-19?!边@個名字COVID-19來源于corona(冠狀)、virus(病毒)以及disease(疾病)三個詞,而19則代表這個疾病出現(xiàn)的年份2019年。新冠肺炎疫情是在2019年12月31日上報至世界衛(wèi)生組織的。
譚德塞指出:
"We had to find a name that did not refer to a geographical location, an animal, an individual or group of people, and which is also pronounceable and related to the disease," the WHO chief said.我們要取的名字不能指向某個地理位置、某個動物、某個人或群體,同時這個名字要易讀,且與該疾病相關(guān)。
"Having a name matters to prevent the use of other names that can be inaccurate or stigmatizing. It also gives us a standard format to use for any future coronavirus outbreaks."正式命名可以阻止其他不準(zhǔn)確或者污名化名稱的使用,同時,也讓我們在今后的冠狀病毒疫情命名時有標(biāo)準(zhǔn)可循。
新型冠狀病毒名稱為SARS-CoV-2
The virus itself has been designated SARS-CoV-2 by the International Committee on Taxonomy of Viruses.新型冠狀病毒的名稱則由國際病毒分類委員會指定為SARS-CoV-2。
此前,世界衛(wèi)生組織建議使用的臨時名稱,英文叫“2019-nCoV”。2019指代病毒被發(fā)現(xiàn)的年份,后面的nCoV是“新型冠狀病毒”英文翻譯new/novel coronavirus的縮寫。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||