UN是United Nations的縮寫,翻譯為中文即:聯(lián)合國;UK是United Kingdom的縮寫,翻譯為中文即:英國。英國其實(shí)也是大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國的另外一種稱謂,其對應(yīng)的英文翻譯是:The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland;US是United States的縮寫,翻譯為中文即是:美國;USA是United States of America的縮寫,翻譯為中文即為:美利堅(jiān)合眾國。
值得我們注意的是:US和USA均表示美國,雖然多數(shù)情況下可以換用,但也有一定區(qū)別(摘自《英語常用詞多用途詞典》):用于名詞前作定語時,通常只用US,不用USA。如:US citizens 美國公民;the three big US television networks 美國的三大電視網(wǎng);用于名詞前作定語的US有時與形容詞American相似。如:In US [American] English the street-level floor is the first floor and the one above is the second floor. 在美式英語中,與街道相平的樓層叫first floor,其上面的一層叫second floor。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||