Implied term
默示條款 在合約中并沒有明文訂立的條款,但因為事實的需要,法例的規(guī)定或者有關(guān)行業(yè)的慣例,在合約中暗含的條款。例如在雇傭合約中,雖然沒有訂明雇員必須盡忠職守,勤力工作,但其實這些條件,經(jīng)已默示在合約當(dāng)中,被視為有效的條款。
Indemnify
indemnify是法律英語尤其是合同中一個常用單詞,意思是補償、賠償,比compensate(補償)的含義要廣泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果違反其在本條中的任何保證而使另一方發(fā)生損失,應(yīng)向損失方做出賠償。
Infant/minor
infant的一般含義是嬰兒,但在法律英語中表示未成年人,相當(dāng)于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law.
Information
information在法律英語中的基本意思是“訴訟”、“控告”,它常被翻譯為“檢察官起訴書”或“檢察機關(guān)的起訴書”,有別于“公訴書”(indictment)及“大陪審團(tuán)起訴報告”(presentment)等。注意:這里的information是可數(shù)名詞。
Infringement
侵犯權(quán)利 一般指侵犯了他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占行為。例:Using a registered trade mark without its owner’s permission is a serious infringement of the owner’s proprietary right. 盜用他人注冊商標(biāo)是一項嚴(yán)重的侵犯權(quán)利行為。
Injunction
禁制令 禁制令是法庭頒下禁止某項行為或不行為,受禁人必須遵從命令的指示,例如不可以接近某人等,或者清除所有非法僭建物等,不理會禁制令等于是藐視法庭,可以被判罰款甚至監(jiān)禁。
In question
under consideration; being discussed about 即“在考慮中的或議論中的”某事、某問題,可譯成“這”或“該”, 比如“該事項”, 可譯為“the matter in question”,這是合同中長用的專業(yè)詞組。
Instrument
文書,文件 處理法律事務(wù)及作為證據(jù)的文件,例如股份轉(zhuǎn)讓時用的轉(zhuǎn)讓文書(Instrument of Transfer)。
Inter alia
其它以外 在法律文件書信中,經(jīng)常會出現(xiàn)這個拉丁詞,意思是在“當(dāng)中列出這一項”,即是尚有其它事項。
Interim order
暫時命令 指在訴訟過程中暫時性的命令,例如在離婚呈請中法庭所頒下的暫時性贍養(yǎng)費令 (Interim Maintenance Order),在案件審理后,法庭再判定永久性命令,以取代該暫時性命令。
Interlocutory
中途的指令 法庭在訴訟過程中發(fā)出的指令,例如指定雙方在14天內(nèi)交換文件清單,或者批準(zhǔn)其中一方申請延期將文件送交法庭存盤等。
Intestacy
無遺囑 逝世后沒有留下遺囑,死者的遺產(chǎn)便須要按照<<無遺囑者遺產(chǎn)條例>>分配,但在進(jìn)行遺產(chǎn)分配之前,在該條例中指明合資格的人,應(yīng)先向高等法院的遺產(chǎn)承辦處申請成為死者的遺產(chǎn)承辦人(Administrator),然后負(fù)責(zé)分配死者的遺產(chǎn)。
Intra vires
權(quán)力以內(nèi) 得到授權(quán)行事,必須在權(quán)力范圍以內(nèi)進(jìn)行,才算是合法的行為,并沒有得到授權(quán)而進(jìn)行的事項,都屬于權(quán)力以外( ultra vivres)。
Ipso facto
事實使然 單以行為或事實本身所產(chǎn)生的效果,便已經(jīng)可以對事情作出判斷。
Issue
發(fā)出,爭論點,子嗣 Issue可以作多方面的解釋,例如:
1. 發(fā)出,簽發(fā):This writ was issued more than one year. 這份傳票是在1年多以前發(fā)出的,issue an order簽發(fā)命令,issue a notice簽發(fā)通知,issue stock發(fā)行證券,issue a draft開具匯票等。
2. 爭論點:The issue of this action is the date of the contract.這案件的爭論點是合約的日期,issue at/in law 法律上的爭點,issue of fact事實上的爭點等。
3. 子嗣:None of his issues will be benefited from his estate.他的子嗣都不會在其遺產(chǎn)中得益。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||