亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
“黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一”多語種對照翻譯
時 間:2023-04-03 14:51:01   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一

堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,這是中國推進(jìn)政治文明建設(shè)必須遵循的基本方針,也是中國社會主義政治文明的本質(zhì)特征。黨的領(lǐng)導(dǎo)是人民當(dāng)家作主和依法治國的根本保證,人民當(dāng)家作主是社會主義民主政治的本質(zhì)要求,依法治國是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國家的基本方略。要堅持發(fā)揮黨總攬全局、協(xié)調(diào)各方的領(lǐng)導(dǎo)核心作用,切實保證國家一切權(quán)力屬于人民,堅持依法治國和依法行政。

The unity of CPC leadership, the position of the people as masters of the country and the rule of law

Upholding the unity of CPC leadership, the position of the people as masters of the country and the rule of law is a basic principle China must follow as it promotes political progress. It is also an inherent feature of socialist political progress in China. CPC leadership is a fundamental guarantee for the position of the people as masters of the country and the rule of law. The position of the people as masters of the country is an intrinsic requirement of socialist democracy. The rule of law is a basic strategy for the CPC leading the people in governing the country. It is essential to ensure that the CPC plays its role as the core leadership in the course of exercising overall leadership and coordinating efforts from all concerned, to guarantee that all power of the state belongs to the people and to remain committed to the rule of law and law-based governance.

L'association parfaite entre la direction du Parti, la souveraineté par le peuple et la gouvernance en vertu de la loi

L'association parfaite entre la direction du Parti, la souveraineté par le peuple et la gouvernance en vertu de la loi est un principe essentiel à suivre dans la promotion de l'édification de la civilisation politique en Chine, de même que la caractéristique propre à la civilisation politique socialiste aux couleurs chinoises. La direction du Parti est la garantie fondamentale de la souveraineté par le peuple et de la gouvernance en vertu de la loi. La souveraineté par le peuple est l'exigence essentielle de la démocratie socialiste. Et la gouvernance en vertu de la loi est la stratégie principale pour la gestion des affaires de l'Etat par le peuple, sous la direction du Parti. Il faut faire jouer le r?le central du Parti dans la ma?trise de l'ensemble de la situation et la coordination des actions de toutes les parties, afin de garantir effectivement que tout le pouvoir appartient au peuple, de gouverner le pays et d'exercer le pouvoir en vertu de la loi.

La integración orgánica de la dirección del Partido con la condición del pueblo como due?o del país y con la administración legal del Estado

El firme mantenimiento de la integración orgánica de la dirección del Partido con la condición del pueblo como due?o del país y con la administración legal del Estado es el principio básico al que debemos adherirnos para hacer que el país impulse el fomento de la civilización política, y es también la característica esencial de nuestra civilización política socialista. La dirección del Partido sirve de garantía fundamental que permite al pueblo actuar como due?o del país y que hace posible administrarlo de acuerdo con la ley; la titularidad del mismo por parte del pueblo representa la exigencia esencial de la política democrática socialista; y la administración legal del país es el plan básico con el que el Partido conduce al pueblo a que lo administre. Hay que hacer valer consistentemente el papel del Partido como núcleo dirigente en el dominio completo del conjunto de la situación y en la coordinación del trabajo de las diversas partes, y ello con el fin de asegurar efectivamente que todos los poderes estatales pertenezcan al pueblo y llevar persistentemente el gobierno del país y el ejercicio de la administración conforme a la ley.

「黨の指導(dǎo)」「人民が國家の主人」「法による國家統(tǒng)治」の有機(jī)的統(tǒng)一

「黨の指導(dǎo)」「人民が國家の主人」「法による國家統(tǒng)治」の有機(jī)的統(tǒng)一を堅持することが、中國で政治文明を推進(jìn)する上で守るべき基本方針であり、中國社會主義政治文明の本質(zhì)的な特徴でもある?!更hの指導(dǎo)」は、「人民が國家の主人」「法による國家統(tǒng)治」の根本的な保証であり、「人民が國家の主人」は社會主義民主政治の本質(zhì)的な要請であり、「法による國家統(tǒng)治」は黨が人民を指導(dǎo)して國を統(tǒng)治する基本政策である。黨が全體を把握し、各方面と協(xié)調(diào)するという指導(dǎo)の核心的な役割を堅持し、國家のあらゆる権力が人民に屬することを確実に保証し、法による統(tǒng)治、法による行政を堅持しなければならない。

Органическое единство твердого партийного руководства, роль народа как хозяина страны и опоры на закон в государственном управлении

Органическое единство твердого партийного руководства, роль народа как хозяина страны и опоры на закон в государственном управлении – это основной курс, которому нужно следовать для ускорения строительства политической культуры в Китае, это также существенный признак китайской социалистической политической культуры. Партийное руководство выступает основной гарантией того, что народ понимается как хозяин страны, и опоры на закон в государственном управлении. Роль народа как хозяина страны является существенным требованием социалистической демократии. Опора на закон в государственном управлении является базовой стратегией демократического управления государством под руководством партии. Необходимо твердо поддерживать и развивать ключевую руководящую роль партии, как в осуществлении общего управления, так и решении отдельных вопросов, всецело гарантировать, что вся власть в стране принадлежит народу, твердо следовать законным положениям государственного и административного права.

?? ??, ??? ??? ??, ???? ? ??? ??

?? ??, ??? ??? ??, ????, ? 3?? ??? ??? ??? ???? ??? ????? ??? ???? ? ?? ???? ?? ???? ????? ??? ????? ??. ?? ??? ??? ??? ??? ?? ?? ????? ??? ????, ??? ??? ??? ?? ?? ???? ????? ??? ????, ????? ?? ??? ???? ??? ?????? ?? ????. ?? ??? ???? ? ???? ???? ????? ??? ???? ??, ??? ?? ??? ??? ???? ??? ?? ??? ????, ????? ????? ??? ??? ??.

Organische Verbindung der Führung durch die Partei, der Volkssouver?nit?t und der Rechtsstaatlichkeit

Die organische Verbindung der Führung durch die Partei, der Volkssouver?nit?t und der Rechtsstaatlichkeit stellt eine grundlegende Richtlinie dar, die China beim Ausbau der politischen Zivilisation befolgen muss. Sie ist das Wesensmerkmal der politischen Zivilisation des chinesischen Sozialismus. Die Führung durch die Partei ist der wichtige Garant für den Status des Volkes als Herr des Landes und die Rechtsstaatlichkeit. Dass das Volk als Herr des Landes fungiert, ist die wesentliche Anforderung an die sozialistische demokratische Politik; die Rechtsstaatlichkeit ist eine grundlegende Konzeption zur Verwaltung des Landes durch das Volk unter der Führung der Partei. Es gilt daran festzuhalten, dass die Partei die zentrale Führungsrolle bei der Erfassung der Gesamtsituation und der Koordinierung aller Seiten entfaltet. Wirksam zu gew?hrleisten gilt es zudem, dass alle Macht dem Volk geh?rt. Und es muss konsequent durchgesetzt werden, dass die Verwaltung des Landes und die Ausübung der Administration gesetzesgem?? vonstatten gehen.

Integra??o organica entre a lideran?a do Partido, o povo ser dono do país e a administra??o do Estado conforme a lei

A integra??o organica entre a lideran?a do PCCh, o povo como dono do país e a governan?a do Estado conforme a lei é um princípio básico para a promo??o da constru??o no progresso político da China, além de ser uma característica essencial do progresso político socialista do país. A lideran?a do Partido é a garantia fundamental para a posi??o do povo como dono do país e a governan?a do Estado conforme a lei, o povo ser dono do país constitui um fator essencial para manter a política democrática socialista e a governan?a do Estado conforme a lei é a estratégia básica para o partido governar o país junto com o povo por ele dirigido. é preciso desempenhar o papel de lideran?a do Partido na coordena??o de todos os setores, de modo a garantir que o povo goze de todos os poderes do Estado, além de governar e administrar o Estado conforme a lei.

??????? ?????? ??? ????? ????? ?????? ????? ???? ???????

?? ?????? ???????? ?????? ??? ????? ????? ?????? ????? ???? ???????? ?? ?????? ??????? ???? ??? ?? ????? ?? ????? ?? ????? ??? ???? ??????? ????????? ??? ?? ???? ????? ???????? ??????? ???????? ?????????? ???????. ??? ????? ????? ????? ?????? ?????? ????? ???? ???????? ????? ??? ????? ????? ?????? ?????? ??????? ??????????? ??????????? ?????? ??? ??????? ???????????? ???????? ???? ???? ?? ?????? ????? ????? ?? ????? ??????. ????? ?????? ???? ??? ?????? ???????? ????? ?? ??????? ??? ????? ????? ?????? ??????? ????????? ????? ?????? ???? ?????? ????? ???? ?????? ??????? ???? ?????? ???? ??????? ???????? ???? ???????.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號