協(xié)商民主
人民通過選舉、投票行使權(quán)利(即“選舉民主”)和人民內(nèi)部各方面在重大決策之前進(jìn)行充分協(xié)商(即“協(xié)商民主”),盡可能就共同性問題取得一致意見,是中國社會(huì)主義民主的兩種重要形式。社會(huì)主義協(xié)商民主是中國共產(chǎn)黨和中國人民在社會(huì)主義民主形式方面的創(chuàng)造,符合中國的現(xiàn)實(shí)國情,契合中國的政治文化傳統(tǒng)。它不僅關(guān)注最終的決策結(jié)果,也關(guān)注決策過程中的廣泛參與,不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)多數(shù)人意見的尊重,也強(qiáng)調(diào)少數(shù)人意見的充分表達(dá)和權(quán)利的維護(hù),拓寬了民主的廣度,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)人民民主。中國將不斷推進(jìn)協(xié)商民主廣泛多層制度化發(fā)展,深入開展立法協(xié)商、行政協(xié)商、民主協(xié)商、參政協(xié)商、社會(huì)協(xié)商。
Consultative Democracy
China’s socialist democracy finds expression in two processes: electoral democracy, which allows the people to exercise their rights through elections, and consultative democracy, which ensures that consultations are conducted with the people before major policy decisions are made. Both processes are designed to achieve the broadest possible consensus on issues of common concern. Socialist consultative democracy is a form of democracy developed by the CPC and the Chinese people by taking into account China’s realities and its political and cultural traditions. It focuses not only on outcomes of decision-making but also on broad participation in this process. It emphasizes not only the importance of respecting the opinions of the majority, but also the need to ensure that minority voices are heard. It broadens the scope of democracy, so that people can enjoy democracy to the greatest extent possible. China will continue to develop an extensive, multilevel institutional framework for consultative democracy informed by wide-ranging deliberations on legislation, government programs, issues related to democracy, state affairs, and social issues.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||