新型城鎮(zhèn)化道路
在中國這樣一個(gè)擁有13億人口的發(fā)展中大國實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)化,在人類發(fā)展史上沒有先例。粗放擴(kuò)張、人地失衡、舉債度日、破壞環(huán)境的老路不能再走了,也走不通了。在這樣一個(gè)十分關(guān)鍵的路口,必須走出一條新型城鎮(zhèn)化道路,切實(shí)把握正確的方向。
新型城鎮(zhèn)化道路是從社會(huì)主義初級(jí)階段基本國情出發(fā),遵循規(guī)律,因勢(shì)利導(dǎo),使城鎮(zhèn)化成為一個(gè)順勢(shì)而為、水到渠成的發(fā)展過程。
堅(jiān)持把城鎮(zhèn)化質(zhì)量明顯提高擺在突出位置來落實(shí)。堅(jiān)持以人為本,推進(jìn)以人為核心的城鎮(zhèn)化;堅(jiān)持優(yōu)化布局,促進(jìn)大中小城市和小城鎮(zhèn)合理分工、功能互補(bǔ)、協(xié)同發(fā)展;堅(jiān)持生態(tài)文明,著力推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展;堅(jiān)持傳承文化,發(fā)展有歷史記憶、地域特色、民族特點(diǎn)的美麗城鎮(zhèn)。
A new path to urbanization
Never in history has a developing country as large as China, with a population of 1.3 billion, attempted to engineer a carefully managed urbanization. China can no longer follow the beaten track of inefficient and blinkered development relying on borrowed money that damages the environment and results in an imbalance between the needs of the population and land resources. That path will lead the country nowhere. At this crossroads, China must take a new path to urbanization in the right direction.
The new urbanization drive is based on China's realities in the primary stage of socialism. It is a choice that meets our development imperatives and enables us to make the best use of the opportunities available to bring assured success to this process.
Emphasis should be put on achieving the best results of urbanization. A people-centered approach is indispensable. Appropriate plans should be worked out to ensure that towns and cities of all sizes complement each other with well-defined functions for coordinated development. Eco-friendly measures will be effectively implemented in our push for green, circular and low-carbon development. Special care must be taken to preserve traditional culture in our effort to redevelop cities and towns with historical landmarks and local or ethnic features.
Une nouvelle voie d'urbanisation
Réaliser l'urbanisation dans un pays en voie de développement peuplé de 1,3 milliard d'habitants est une ?uvre sans précédent dans l'histoire de l'humanité. On ne peut plus suivre l'ancienne voie marquée par l'expansion extensive, le déséquilibre entre l'homme et la terre, l'endettement et la dégradation de l'environnement. A cette croisée cruciale des chemins, nous devons ouvrir une nouvelle voie d'urbanisation et maintenir une orientation correcte. La nouvelle voie d'urbanisation demande de respecter les réalités essentielles du stade primaire du socialisme, de mener l'urbanisation en suivant ses lois propres, et de laisser l'urbanisation se faire naturellement. Il faut mettre l'accent sur l'amélioration de la qualité de l'urbanisation. Nous devons mettre l'homme au premier plan de nos préoccupations, pour promouvoir une urbanisation centrée sur l'homme. Il nous faut aussi optimiser la répartition géographique des circonscriptions administratives, pour favoriser une division rationnelle du travail, une complémentarité de fonctions et un développement de concert des villes grandes, moyennes et petites, ainsi que des bourgs et des petites communes. Il faut insister sur la civilisation écologique, pour promouvoir énergiquement un développement vert, circulaire et à bas carbone. Enfin, nous devons hériter et transmettre la culture, pour construire de belles villes ayant une mémoire historique, des particularités locales et des originalités ethniques.
Camino de la urbanización de nuevo tipo
La ambición de hacer realidad la urbanización en un país grande en vías de desarrollo como China con 1.300 millones de habitantes carece de precedente en los anales del desarrollo de la humanidad. Ya no podemos seguir más ni es transitable el viejo camino de la expansión extensiva, el desequilibrio entre hombre y Tierra, la supervivencia sustentada por la deuda, y la destrucción del medio ambiente. En esta encrucijada es preciso encontrar un camino de urbanización de nuevo tipo y trazar el rumbo correcto a seguir. Este camino que, partiendo de las condiciones básicas del país en la etapa primaria del socialismo, observa la ley objetiva y conduce según la situación, hace de la urbanización un proceso de desarrollo que sigue la tendencia y aprovecha la madurez de la oportunidad. Persistiremos en situar en un plano destacado la notable elevación de su calidad en la implementación. Insistiremos en considerar al ser humano como lo primordial para propulsar la urbanización centrada en este. Persistiremos en optimizar la distribución para promover la división racional del trabajo, la complementación mutua de las funciones y el desarrollo coordinado entre las ciudades grandes, medianas y peque?as y los poblados. Persistiremos en la civilización ecológica para impulsar con fuerza el desarrollo ecológico, circular y bajo en carbono. Y persistiremos en heredar y difundir la cultura para desarrollar ciudades y poblados hermosos dotados de recuerdos históricos, peculiaridades regionales y características étnicas.
新型都市化の道
中國のように13億の人口を抱える発展途上國での都市化の実現(xiàn)は、人類史上前例はない。粗放的な拡張、人と土地のアンバランス、借金暮らし、環(huán)境破壊というこれまでの道を再びたどってはいけないし、たどれるものではない。こうした非常に重要な分かれ道では、新型都市化の道を歩き、実態(tài)に即した正しい方向をとらえなければならない。新型都市化の道は社會(huì)主義初級(jí)段階にある基本的な國情から出発して、法則を守り、具體的な狀況に応じて、都市化をスムーズで水が水路を流れるような発展のプロセスにしなければならない。都市化の質(zhì)をはっきり分かるような高い位置に押し上げ、結(jié)実させることを堅(jiān)持しなければならない。人を基本とすることを堅(jiān)持し、人を核心とする都市化を推進(jìn)する。配置の最適化を堅(jiān)持し、大中小都市と小規(guī)模都市の合理的な分業(yè)、機(jī)能的の相互補(bǔ)完、協(xié)同発展を促進(jìn)する。エコ文明を堅(jiān)持し、グリーン発展、リサイクル発展、低炭素発展の推進(jìn)に力を入れる。伝承を堅(jiān)持し、歴史的な記憶、地域的な特色、民族的な特徴を持つ美しい中小都市を発展させる。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||