創(chuàng)新發(fā)展
作為“五大發(fā)展理念”之一。創(chuàng)新發(fā)展注重的是解決中國發(fā)展的動力問題。中國領(lǐng)導(dǎo)人把創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展的第一動力,期望以此實現(xiàn)從要素驅(qū)動轉(zhuǎn)向創(chuàng)新驅(qū)動、從依賴規(guī)模擴張轉(zhuǎn)向提高質(zhì)量效益,加快形成以創(chuàng)新為主要引領(lǐng)和支撐的經(jīng)濟體系和發(fā)展模式。 “十三五”期間,中國將把發(fā)展基點放在創(chuàng)新上,增強自主創(chuàng)新能力,并從培育發(fā)展新動力、拓展發(fā)展新空間、深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、大力推進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、構(gòu)建產(chǎn)業(yè)新體系、構(gòu)建發(fā)展新體制、創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控方式等七個著力點,繪制、實施創(chuàng)新發(fā)展的路線圖。
Innovation-driven development
As one of the five concepts for development put forward by China’s leadership, innovation-driven development focuses on what drives China’s development. Consideredthe most critical growth driver, innovation should be encouraged so as to propel the country’s transition from an input-driven economy to one driven by innovation, and from relying on expansion of scale to increasing efficiency. Efforts should be made to accelerate the process of building a development model for an economy driven and sustained by innovation.
During the 13th Five-year Plan (2016-2020) period, China will rely on innovation to boost its growth and reinforce its creativity. It will foster new driving forces, and expand the space for development in its implementation of the strategy of innovation-driven development. Modernization of agriculture will proceed full steam ahead, together with initiatives to build a new economic structure and a new institutional base that facilitates development, and encourage innovative improvements in macro-regulation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||