中巴經(jīng)濟(jì)走廊
China-Pakistan Economic Corridor
中巴經(jīng)濟(jì)走廊是李克強(qiáng)總理于2013年5月訪問巴基斯坦時(shí)提出的。走廊起點(diǎn)位于新疆喀什,終點(diǎn)在巴基斯坦瓜達(dá)爾港,全長3000公里,北接絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶,南連21世紀(jì)海上絲綢之路,是貫通南北絲路關(guān)鍵樞紐,是一條包括公路、鐵路、油氣管道和光纜覆蓋的“四位一體”通道和貿(mào)易走廊,被稱為“一帶一路”的“旗艦項(xiàng)目”。
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) was proposed by Premier Li Keqiang during a visit to Pakistan in May 2013. The 3,000-kilometer-long corridor starts from China’s Kashi and ends at Pakistan’s Gwadar, and connects the Silk Road Economic Belt in the north and the 21st Century Maritime Silk Road in the south. It is a trade network of highways, railways, pipelines and optical cables and is a flagship project under the Belt and Road Initiative.
2015年4月,中巴兩國初步制定了中巴經(jīng)濟(jì)走廊遠(yuǎn)景規(guī)劃,將在走廊沿線建設(shè)交通運(yùn)輸和電力設(shè)施,并以此帶動(dòng)雙方在走廊沿線開展重大項(xiàng)目、基礎(chǔ)設(shè)施、能源資源、農(nóng)業(yè)水利、信息通訊等多個(gè)領(lǐng)域的合作,創(chuàng)立更多工業(yè)園區(qū)和自貿(mào)區(qū)。走廊建設(shè)預(yù)計(jì)總工程費(fèi)將達(dá)到450億美元,計(jì)劃于2030年完工。
China and Pakistan developed a long-term plan for the construction of transport and power facilities along the corridor in April 2015. These facilities are expected to spur the launch of other major projects in infrastructure, energy, water conservancy, and information and communications, including industrial parks and free trade zones. With an investment totaling US billion, construction of the CPEC is scheduled to be completed by 2030.
2015年4月20日,習(xí)近平主席和納瓦茲?謝里夫總理舉行了走廊5大項(xiàng)目破土動(dòng)工儀式,并簽訂了超過30項(xiàng)涉及中巴經(jīng)濟(jì)走廊的合作協(xié)議和備忘錄。
President Xi Jinping and Prime Minister Nawaz Sharif were present at the ground-breaking ceremony for five major projects on April 20, 2015, when over 30 agreements and memoranda in relation to CPEC cooperation were signed.
走廊旨在進(jìn)一步加強(qiáng)中巴之間交通、能源、海洋等領(lǐng)域的交流與合作,推動(dòng)互聯(lián)互通建設(shè),促進(jìn)兩國共同發(fā)展。走廊也有助于促進(jìn)整個(gè)南亞的互聯(lián)互通,更能使南亞、中亞、北非、海灣國家等通過經(jīng)濟(jì)、能源領(lǐng)域的合作緊密聯(lián)合起來,形成惠及近30億人口的經(jīng)濟(jì)共振。
The CPEC is designed to enhance bilateral exchanges and cooperation in transport, energy and maritime shipping, foster connectivity between the two countries, and promote common development. It will also help enhance connectivity across the whole of South Asia, and expand cooperation in economic and energy sectors between the countries in South and Central Asia, North Africa and along the Persian Gulf, thus forming an economic radius benefiting nearly three billion people.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||