亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
健康中國(guó)中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-11-08 09:27:07   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

健康中國(guó)

新中國(guó)成立以來(lái)特別是改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)健康領(lǐng)域改革發(fā)展取得顯著成就,城鄉(xiāng)環(huán)境面貌明顯改善,全民健身運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展,醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系日益健全,人民健康水平和身體素質(zhì)持續(xù)提高。同時(shí),工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、人口老齡化、疾病譜變化、生態(tài)環(huán)境及生活方式變化等,也給維護(hù)和促進(jìn)健康帶來(lái)一系列新的挑戰(zhàn),健康服務(wù)供給總體不足與需求不斷增長(zhǎng)之間的矛盾依然突出。在此背景下,2015年10月召開(kāi)的黨的十八屆五中全會(huì)明確提出推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè),對(duì)更好保障人民健康做出了制度性安排。2016年10月,中共中央、國(guó)務(wù)院印發(fā)了《“健康中國(guó)2030國(guó)規(guī)劃綱要》,提出了推進(jìn)健康中國(guó)建設(shè)的宏偉藍(lán)圖和行動(dòng)綱領(lǐng)。黨的十九大進(jìn)一步提出,“實(shí)施健康中國(guó)戰(zhàn)略”,做出了系統(tǒng)安排和部署,旨在為全面建成小康社會(huì)和把我國(guó)建成富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó)打下堅(jiān)實(shí)健康根基。

Healthy China initiative

After the People’s Republic of China was founded in 1949, especially since China adopted reform and opening up, the country has made great progress in health-related reforms. Both urban and rural environments have been improved, the Fitness-for-All programs have seen extensive development, sound medical and health service system have been built, and public health has kept improving. On the other hand, the pace of industrialization, urbanization and aging population, and the changes of the incidences of diseases, ecological conditions and lifestyles are all posing new challenges to China’s efforts to maintain and promote people’s health, with the provision of healthcare services falling short of increasing demands.

Against such a backdrop, the 18th CPC Central Committee made institutional plans of building a healthy China at its fifth plenary session in October 2015. In October 2016, the CPC Central Committee and the State Council jointly released an outline for the “Healthy China 2030” initiative, specifying the targets and programs of action. The Party decided to carry out the “Healthy China initiative” at its 19th National Congress, a move to lay a solid foundation for building a prosperous society and turning China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)