一、要有正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)
如上所述,翻譯是一種交際工具,是一種武器,不是為翻譯而翻譯。只有樹(shù)立了正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn),才能使翻譯工作更好地為國(guó)際交流服務(wù),為祖國(guó)建設(shè)服務(wù)。
二、要有正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)
翻譯是一件很艱苦的事情,譬如:某一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫(xiě)不出來(lái)時(shí),創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯可不成,一直弄到頭暈眼花,好像在腦子里磨一個(gè)要給予打開(kāi)箱的鑰匙一樣。翻譯并非一件容易的事,必須有刻苦的精神和嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度。有時(shí)一字之差可以鬧出笑話(huà),甚至?xí)龃髞y子,給國(guó)家和人民造成損失。
三、要有正確的立場(chǎng)和觀點(diǎn)
要精通原作,才能開(kāi)始翻譯,精通原作是翻譯的前提。要精通原作,除了必須有較高的政治水平和思想覺(jué)悟外,必須學(xué)好原作所用的語(yǔ)言,因?yàn)樵牡乃枷敫星槭峭ㄟ^(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)的,因此學(xué)好漢語(yǔ)是翻譯必不可少的條件之一。
四、要有較高的外語(yǔ)水平
所有譯員都必須有較高的服務(wù)語(yǔ)種水平。要學(xué)會(huì)語(yǔ)言的各種表達(dá)方法,要廣泛的閱讀,經(jīng)常做語(yǔ)言的寫(xiě)作練習(xí),要熟悉當(dāng)代文學(xué)、應(yīng)用文和政論文等不同文體所使用的不同表達(dá)方式,經(jīng)常進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)練習(xí),培養(yǎng)語(yǔ)感。如果沒(méi)有語(yǔ)感,自己覺(jué)得蠻通順,國(guó)外客戶(hù)卻覺(jué)得不順耳。翻譯絕不是字典和文法的兒子,不能字對(duì)字、詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯。理解了原文的意思之后,要忘掉漢語(yǔ),用外語(yǔ)去思維,然后用外語(yǔ)的慣用法去表達(dá)。譯文要準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng),要傳神,要保持原作風(fēng)姿,這就要求我們平時(shí)刻苦學(xué)習(xí),經(jīng)常進(jìn)行訓(xùn)練,努力提翻譯語(yǔ)種的水平。
五、要掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)
要搞好翻譯,還必須有一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。不了解所譯文章所屬專(zhuān)業(yè),就搞不清原文的全部意義,也就根本談不上翻譯。即使大致從漢語(yǔ)的角度理解了所譯文章的內(nèi)容,如果不知道英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯基本用法,翻譯出來(lái)的東西要么不準(zhǔn)確,要么廢話(huà)連篇,甚至?xí)棺x者看不懂或引起誤解。
另外,我們還要了解翻譯語(yǔ)種國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)。只有這樣才能使譯文容易使讀者接受,才能使譯文與讀者縮短距離,使譯文準(zhǔn)確、通順、明白無(wú)誤。
六、學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐
中譯杭州翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)
中譯杭州翻譯公司熱線(xiàn):0571-88272987
中譯杭州翻譯公司網(wǎng)址:http://mkjos.cn
中譯杭州翻譯公司微信/QQ/郵箱:122137685
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||