亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經典案例
當前位置: >> 經典案例 >> 翻譯知識
藥品名稱中英文翻譯規(guī)范
時 間:2017-08-02 09:51:05   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  杭州中譯翻譯有限公司擁有豐富經驗的醫(yī)學、藥學翻譯專家和全國科研院所專業(yè)的醫(yī)學翻譯人員,在醫(yī)學、藥學領域擁有強大的翻譯團隊,能為客戶提供專業(yè)的醫(yī)學翻譯方案。所有稿件均由專業(yè)醫(yī)學翻譯背景的翻譯譯員負責終審并對翻譯質量嚴格把關,在譯文的方方面面都能體現精細之處。

  在英文藥品說明書翻譯中常見的藥品名稱有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化學名(Chemical Name),其中最常見的是商品名。

  藥品說明書中的標題藥名用其商品名。有時在其右上角(或在上角)有一(R)標記,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痙寧)?!癛”是Register(注冊)的縮寫,(R)表示該產品已經本國的有關部門核準.取得了此項專用的注冊商標(Registered Trade Mark)。有時在商品名之下(或后)又列有通用名或化學名.例如: Rulide(羅力得)之下列有(Roxithromycin,羅紅霉素)。 

  藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。  

  1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。

  2、意譯:按藥品名稱所表達的含意譯成相應的漢語。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯.如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細胞生長抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結石藥物)等。  

  3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麥迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。  

  4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。

  杭州中譯翻譯有限公司的醫(yī)學口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等20多個語種,擁有醫(yī)藥領域口譯人員100余名,譯員有多次醫(yī)學領域的陪同口譯、商務口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議同傳經驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備醫(yī)藥行業(yè)背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識和較強的語言能力,因此能夠確保為客戶提供高質量的翻譯服務。  




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號