交替?zhèn)髯g翻譯是指譯員在會場,一邊聽源語言講話,一邊記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時候,口譯員通過自己對源語言的理解把內(nèi)容清楚、自然的,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語言的全部信息內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g適用于:外交會晤,雙邊談判,中型會議,技術(shù)交流會,隨堂口譯,商務(wù)談判,高級別的學(xué)術(shù)會議,學(xué)術(shù)交流會,訪問考察,小范圍磋商,宴會致詞,記者采訪,新聞發(fā)布會,展覽會洽談等。這些場合的正式程度不同,但都要需要交替?zhèn)髯g譯員。
交替譯員在具備合格的業(yè)務(wù)能力之外,還要具備極強(qiáng)的敬業(yè)精神,對不同行業(yè)的專業(yè)術(shù)語的了解以及對顧客負(fù)責(zé)的態(tài)度?!皽?zhǔn)確、完整地翻譯”是一名譯員的基本素質(zhì),那么我認(rèn)為“敬業(yè)”是一名交替?zhèn)髯g譯員的靈魂素質(zhì)。
在書中接觸過這樣一個案例:一位譯員受雇于一家外商企業(yè)當(dāng)翻譯,談判對方是一家中國公司,為了取得外商的訂單,該公司一再強(qiáng)調(diào)說:“我們公司在環(huán)抱方面沒有問題?!痹摴镜淖g員卻將其譯為:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商誤以為該公司在環(huán)保方面出現(xiàn)了問題,立即追問具體情況。原來,問題就在于“問題”這一詞語的翻譯上,“problem”通常指出現(xiàn)的問題、麻煩,在這一句中將其換成“issue”,意為中國公司在“環(huán)保問題”上給予重視,保證不出問題。幸運的是,外方翻譯及時地指出了中方譯員的疏忽,才避免了談判中的誤解。
杭州中譯翻譯公司源于2009年, 擁有高質(zhì)量的固定交替?zhèn)髯g翻譯團(tuán)隊, 八年的行業(yè)工作經(jīng)驗對各個行業(yè)專業(yè)知識都有更深的認(rèn)識,上百場的交替?zhèn)髯g口譯服務(wù)得到廣大客戶的認(rèn)可和支持。 如果您需要交替?zhèn)髯g口譯服務(wù),了解交替?zhèn)髯g口譯價格。請直接來電咨詢:0571-88272987
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||