戶口是中國特有的東西,“戶口”一詞也是頗具特色的中國詞匯,想必大家一定不會(huì)陌生。與戶口相關(guān)的事情很多,小到辦護(hù)照,辦港澳臺(tái)通行證,大到是否能在當(dāng)?shù)貐⒓痈呖?,以及是否能在?dāng)?shù)刭I房買車。有人說戶口限制了人才的發(fā)展,有人說戶口規(guī)范了政府對(duì)公民的管理。不管怎樣,既然“戶口”已經(jīng)是我們生活中一個(gè)活生生存在的詞匯,就連小學(xué)生也大概知道它的意思,因此,本著“學(xué)以致用”的原則,廣大英語學(xué)習(xí)者們很有必要知曉戶口本翻譯及戶口英語翻譯的說法?,F(xiàn)在,我們就一起來討論如何將“戶口”翻譯為英語。
為了精確翻譯“戶口”,我們先來了解它準(zhǔn)確的中文含義?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第六版明確說明,“戶口”與“戶籍”同義,指“公安部門以戶為單位登記本地區(qū)內(nèi)居民的冊(cè)子,轉(zhuǎn)指作為本地區(qū)居民的身份”。換句話說,“戶口”可以是具體的概念,指戶口簿(也叫戶口本);也可以是抽象的概念,指某地居民的合法居住身份。剛才《現(xiàn)代漢語詞典》對(duì)“戶口”的描述有四個(gè)關(guān)鍵詞——“以戶為單位”、“登記”、“冊(cè)子”以及“身份”。“以戶為單位”可用household表示,Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當(dāng)代英語詞典》)對(duì)household的解釋是all the people who live together in one house,也即“同住一個(gè)屋檐下的所有人”,與“以戶為單位”對(duì)應(yīng);“登記”可作名詞譯為registration;“冊(cè)子”可譯為booklet,Collins COBUILD Advanced Learner's Dictionary 5th Edition(《柯林斯高級(jí)英語學(xué)習(xí)詞典第5版》)是這樣解釋booklet的:A booklet is a small book that has a paper cover and that gives you information about something,也即“承載某種信息的有封面的小書”,這跟戶口簿的外形與功能相符。
因此,戶口若指戶口簿,可譯為household registration booklet,有些地方也譯作household registration permit,這里的permit是“許可證”的意思,以下文字就用到了permit這一詞:One of China's oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport【來源:《華盛頓郵報(bào)》官方網(wǎng)站】。我們經(jīng)常說到的“戶口簿原件/戶口簿復(fù)印件”就是the original of a household registration booklet/a copy of a household registration booklet(請(qǐng)注意冠詞the與a的使用)。
戶口指若某地居民的合法居住身份,簡(jiǎn)單說成household registration即可,“身份”沒有必要翻譯出來,以下文字可驗(yàn)證這一點(diǎn):The problem with this is we have here a household registration system, the “hukou” system【來源:《華盛頓郵報(bào)》官方網(wǎng)站】。其中household registration system對(duì)應(yīng)“hukou” system,同時(shí)將system拿掉,不難看出這里的household registration就是“戶口”之意?!坝修r(nóng)村戶口/有城鎮(zhèn)戶口/有北京戶口”可譯作hold a rural household registration/hold an urban household registration/hold a Beijing household registration,這里的registration當(dāng)作可數(shù)名詞處理,如:She is the first to go to university in her family and held a rural household registration until her parents moved to a small town when migration controls began to be relaxed【來源:CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))官方網(wǎng)站】。
稍作總結(jié),“戶口”可譯為household registration booklet/permit(強(qiáng)調(diào)戶口簿)或household registration(強(qiáng)調(diào)居民的合法居住身份)。
若將“戶口”看作是一種中國特有的體制,則可將“戶口”的漢語拼音hukou加上,以此來體現(xiàn)中國特色。BBC(英國廣播公司)官方網(wǎng)站、CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))官方網(wǎng)站,以及《華盛頓郵報(bào)》官方網(wǎng)站都曾將“戶口”的這一含義譯作the hukou system of household registration,這里的system為“體制”或“制度”之意,如:One of the greatest issues for China's 250 million migrant workers is the "hukou" system of household registration【來源:CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))官方網(wǎng)站】。
順便說一下,經(jīng)常與“戶口”這一概念一起出現(xiàn)的,是“戶口所在地”,填表的時(shí)候通常會(huì)用到。其實(shí),既然“戶口”是household registration,與其“舍近求遠(yuǎn)”,不如“簡(jiǎn)單粗暴”,將“戶口所在地”譯作place of household registration,這樣反倒言簡(jiǎn)意賅,因?yàn)槲覀冇衟lace of birth(出生地)一說。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||