法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長(zhǎng)法律英語這一特殊用途英語。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。
法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”等詞的翻譯,參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。
但法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,不同于“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。杭州中譯翻譯公司擁有專業(yè)的法律翻譯團(tuán)隊(duì),且其資質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)及翻譯質(zhì)量都有所保障,如有相關(guān)需求,杭州中譯翻譯公司期待您的咨詢。電話:0571-88272987,88272986。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||