筆譯翻譯是翻譯工作中重要的一部分,對于筆譯翻譯而言涉及了多個領(lǐng)域及多個語種,那在如此復(fù)雜及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g過程中就需運(yùn)用一些筆譯翻譯的技巧而使翻譯工作輕松的進(jìn)行,當(dāng)然這些技巧是需要長期的積累和經(jīng)驗(yàn)來總結(jié)的,杭州中譯翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的翻譯公司,多年來從事了多個行業(yè)的翻譯工作,豐富的筆譯翻譯經(jīng)驗(yàn)也總結(jié)出了一些筆譯翻譯的技巧,下面就讓我們看看筆譯翻譯的那些技巧:
一、副詞插入語
英語中,副詞用作插入語的位置通常可以在句首、句中或者句尾。翻譯的時候,可以把這個插入結(jié)構(gòu)放在其修飾的句子的前面翻譯。
Apparently, it is going to rain.
很明顯,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
幸運(yùn)的是,我通過了考試。
Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.
順便說一句,你的建議已經(jīng)提交會議進(jìn)行討論了。
He was luckier, however, because he was only slightly wounded.
然而,他比較幸運(yùn),因?yàn)樗皇鞘芰它c(diǎn)輕傷。
He is young. He has much experience in teaching English, though.
他很年輕,但是他有豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
二、形容詞短語作插入語
形容詞詞組作插入結(jié)構(gòu),一般翻譯為“…的是,…”這樣的結(jié)構(gòu),放在其修飾的句子前面翻譯。
Most important of all, computers create wide communication around the world.
最重要的是,計(jì)算機(jī)在世界范圍內(nèi)建立了廣泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行車壞了。
Strange enough, he doesn't know that famous writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介詞短語作插入語
英語中,介詞詞組作插入語的結(jié)構(gòu)有:all in all(總而言之),as a matter of fact(事實(shí)上),as a result(結(jié)果),at worst(在最壞的情況下),by the way(順便說一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(總之,最后),in fact(事實(shí)上),in effect(實(shí)際上),in my opinion(依我看來,我認(rèn)為),in other words(換句話說,換言之),in short(簡言之),to my delight(讓我高興的是),to one's amazement(使某人驚訝的是),to one's deep regret(使某人深感遺憾的是),to one's relief(使某人感到欣慰的是),to one's surprise(使某人感到吃驚的是)等。通常放到句子的最前面去翻譯。
China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects.
事實(shí)上,中國已經(jīng)在許多方面趕上和超過了世界先進(jìn)水平。
What happen to him, by the way?
順便問一句,他后來怎么樣了?
All in all, her condition is greatly improved.
總之,他的健康狀況已經(jīng)大大的改善了。
四、不定式短語作插入結(jié)構(gòu)
不定式短語作插入結(jié)構(gòu)時,對整個句子進(jìn)行解釋,常見的作插入結(jié)構(gòu)的不定式短語有:so to speak(可以這樣說),to tell you the truth(老實(shí)對你說),to be frank(說句實(shí)話),to begin with(首先),to start with(首先),to be more exact(更確切地說),to sum up(總之,概括地說),to put it briefly(簡單說來),to put it in another way(換句話說),to make a long story short(長話短說),to say the least of it(至少可以這樣說),needless to say(不用說),strange to say(說來奇怪),to conclude(總之,最后),to be sure(可以肯定的說),to be specific(具體說來),to be precise(準(zhǔn)確地說),to speak frankly(坦白地說)等等。翻譯的時候,無論其在英語原文中的順序怎樣,一般放到句子的最前面翻譯。
It wasn't a very good dinner, to say the least of it.
至少可以這樣說,這次宴會并不成功。
The movie, to be frank, moved me to tears.
坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。
She wrote, to be exact, ten novels in her lifetime.
確切地說,她一生寫了十部小說。
五、分詞短語作插入結(jié)構(gòu)
分詞短語作插入語通常在其所修飾的句子最前面翻譯。在英語中,分詞短語作插入結(jié)構(gòu)的常常有:considering…(考慮到),all things considered(從整體來看),allowing for…(考慮到),generally speaking(一般說來),judging from…(從...來判斷),putting it another way(換句話說),roughly speaking(大體說來),taking account of…(考慮到),taking all things into consideration(全面看來),taking… as an example(以…為例),talking of…(說道),speaking of…(說道),strictly speaking(嚴(yán)格地說)等等。
Judging from the handwriting, it should be written by our teacher.
從字跡上判斷,這應(yīng)該是我們老師寫的。
Generally speaking, she's not quite fit for this kind of work.
總的來說,他不太適合做這種工作。
You managed the project very well, considering your inexperience.
考慮到你缺乏經(jīng)驗(yàn),你對這個項(xiàng)目的處理得已經(jīng)很好了。
六、主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)
在英語中,主謂結(jié)構(gòu)作插入結(jié)構(gòu)通常放在句子中間或者結(jié)尾;如果放在句首,就不應(yīng)該是插入結(jié)構(gòu),而是一個主謂句后面跟賓語的英語句型了。翻譯成漢語譯文的時候,這種插入結(jié)構(gòu)卻應(yīng)該放在句子最前面翻譯。這種作插入結(jié)構(gòu)的主謂結(jié)構(gòu)通常是:I think(我認(rèn)為),I hope(我希望),I guess(我想),I'm afraid(恐怕),I believe(我認(rèn)為,我相信),I suppose(我想,我認(rèn)為),I wonder(我想知道),you see(你應(yīng)該明白),you know(你知道),don't you think(難道你不認(rèn)為),don't you know(難道你不知道),I tell you(我告訴你),it seems(似乎),it seems to me(在我看來,這似乎),it is said(據(jù)說),it is suggested(有人認(rèn)為)等等。
The man, I think, does not deserve the prize.
我認(rèn)為,那個人不應(yīng)該得獎。
The air is rather refreshing, I suppose.
我想,那里的空氣應(yīng)該很宜人。
Honesty, I believe, is her virtue.
我認(rèn)為,誠實(shí)是她的美德。
七、what we call句型作插入結(jié)構(gòu)
在英語的議論文中,常常有what we call這樣的句型,通??梢钥醋鞑迦虢Y(jié)構(gòu),因?yàn)榘堰@樣的結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的…”,可以按照英語原文順序直接翻譯。
He is what we call a walking dictionary.
他就是所謂的活字典。
A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements.
所謂的化合物是由兩個或兩個以上元素化合而成的
以上就是筆譯翻譯的一些技巧方法,大家可作為參考,當(dāng)然這些技巧是在你的翻譯專業(yè)基礎(chǔ)上才能進(jìn)行的,如果您需要專業(yè)的筆譯翻譯,可以找專業(yè)翻譯公司來完成,杭州中譯翻譯將會是您的不二選擇,有任何需求歡迎致電。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||