中醫(yī)藥對很多疾病有確切療效,且毒副作品較小,收到世界各國越來越多的關(guān)注,形成了譯中世界中醫(yī)熱。但由于文化背景的差異和語言障礙,中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語的英譯翻譯常常阻礙了中醫(yī)的國際傳播和應(yīng)用。杭州中譯翻譯公司簡單用幾個(gè)例子來談?wù)勚嗅t(yī)藥學(xué)術(shù)語的英譯翻譯規(guī)則。
類型1:一種治療……制劑(中藥、組合物)
例1: 一種治療神經(jīng)末稍病、雷諾病、雷諾征的口服制劑
翻譯為:A kind of oral preparation for the treatment of nerve ending disease, Raynaud disease, and Raynaud'ssydrome
或者:A kind of oral preparation for treating nerve ending disease, Raynaud disease, and Raynaud's syndrome
類型2:一種具有……藥物組合物(制劑)
例2:一種具有抗氧化、抗輻射、抗衰老的中藥組合物
翻譯為:A Chinese composition with antioxidant, radio protective, and antiaging effects
或者:A Chinese composition having antioxidant, radio protective, and antiaging effects
類型3:用于……(預(yù)防或治療疾?。┑乃幬锝M合物
例3:用于促進(jìn)骨生長及維持骨健康的組合物
翻譯為:A Chinese medicinecomposition (which can be) used for promoting osteogenesis and maintaining bonehealthy
類型4:一種用于……(預(yù)防或治療疾病)的藥物組合物和制備方法
例4:一種用于預(yù)防和治療結(jié)核病的組合物和制備方法
翻譯為:A kind of composition used for the prevention and treatment of tuberculosis and its preparation method
注意:防治 翻譯為 for the prevention and treatment of
類型5:一種……的制備方法
例5:一種珍珠丸的制備方法
翻譯為:A preparation method of Margarita balls
注意: 如果 TI中沒有 “一種”,則在翻譯時(shí)可不必把‘A’翻出。
類型6:由…制備的組合物
例6:由板藍(lán)根和益母草提取物制備的藥物組合物,用于治療冠心病、心絞痛
翻譯為:The pharmaceutical composition prepared with Radix Isatidis and Herba Leonuri extract (which can be)usedfor the treatment of coronaryatherosclerotic heart disease and angina pectoris
當(dāng)TI強(qiáng)調(diào)為……新組合物、新制備方法、新劑型和新用途時(shí),在翻譯時(shí)我們要把“新”強(qiáng)調(diào)出來
類型7:一種新的中藥組合物,用于(預(yù)防和治療疾病)
例7:一種新的中藥組合物,用于治療支氣管呼吸困難
翻譯為:A new Chinese medicine composition (which can be) used for the treatment of bronchusdyspnea
類型8:…的新劑型
例8A:一種已知中藥組合物的軟膠囊劑及其制備,用于治療感冒咳嗽
翻譯為:Soft capsule of a known Chinese medicine compositions and its preparation method, which can be used for the treatment of cough caused by the common cold
例8B:一種已知中藥組合物的新的制備方法和新的劑型,用于治療腎虛腰痛、尿后余瀝等
翻譯為:The New preparation method and dosage form of the a known Chinese medicinal medicine composition, which can be used for the treatment of lumbago due to renal deficiency,and dribble of urine
類型9:……(藥物)用于……(預(yù)防或治療疾病)的新用途
例9:中藥水菖蒲用于治療中耳炎的新用途
翻譯為:the new use of Rhizoma Acori Calami used for treating(the treatment of)otitis media
注:“中藥”后面跟跟著具體的中藥名稱時(shí),“中藥”一詞可不譯
類型10::一種制備(或提取)……(藥物或制劑)的新工藝
例10:一種枸杞子制劑加工新工藝
翻譯為:A new craft for preparing Fructus Lycii preparation
另:修飾語過長時(shí),使用非限制性定語從句。
例1:山海棠的滴丸劑及其制備方法,用于治療風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、類風(fēng)濕性關(guān)節(jié)炎、慢性關(guān)節(jié)炎等疾病
翻譯為:Drop pill of the Herba Begoniae Yunnanensis and its preparation method, which can be used for the treatment of rheumatic arthritis, rheumatoid arthritis, and chronic arthritis
中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語翻譯常常不規(guī)范,不標(biāo)準(zhǔn),從而影響了中醫(yī)走向世界,為了更好地傳播中醫(yī)藥學(xué),很有必要對中醫(yī)藥名稱術(shù)語英譯進(jìn)行規(guī)范化工作。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||