商標(biāo)、品牌的翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他商務(wù)文體翻譯,它不存在句法結(jié)構(gòu)、篇章內(nèi)容。商標(biāo)僅僅由一個或若干個單詞組成,卻濃縮了品牌的全部意義。
商標(biāo)翻譯的最直接目的則是讓消費者識別產(chǎn)品,熟悉產(chǎn)品功效,親近產(chǎn)品,從而誘使其購買產(chǎn)品。其間接目的則在于宣傳企業(yè),開拓市場,為企業(yè)帶去巨大的商業(yè)效益。根據(jù)這一目的,譯者可以不拘泥于原英文商標(biāo)詞,甚至完全脫離該商標(biāo)詞,選擇任何可以最大程度實現(xiàn)以上這些目的的策略或手段進行翻譯。
基于以上分析,現(xiàn)將商標(biāo)翻譯時應(yīng)遵循的原則概括為以下幾點。
(一)展示功能,引發(fā)正面聯(lián)想
譯者在翻譯商標(biāo)之前,對產(chǎn)品的市場定位、特點、功能以及目標(biāo)顧客群必須有充分的認(rèn)識。只有這樣,才能創(chuàng)作出成功的譯名。一個好的譯名可以令產(chǎn)品“不言而喻”,讓顧客看到產(chǎn)品“了然于心”,并聯(lián)想到一些美好的事物。
例1
【原文】Coca-Cola
【譯文】可口可樂(飲料商標(biāo))
【賞析】全球第一知名飲品Coca-Cola的譯名“可口可樂”是商標(biāo)翻譯的佳譯。“可口”不僅向消費者傳達(dá)出該產(chǎn)品是一種食品的信息,也傳遞了“該產(chǎn)品美味無限”,而“可樂”二字的使用能夠讓消費者浮想聯(lián)翩——享用了該產(chǎn)品,心情愉快,樂趣無限。
例2
【原文】Tide
【譯文】汰漬(洗衣粉商標(biāo)).
【賞析】Tide在英文中表示“潮水、潮流”的含義,作為洗衣粉品牌,其譯名巧妙地將“用水清洗、沖刷”的概念暗含其中,“汰”使消費者很容易想到“淘汰”一詞,因而成功地揭示了產(chǎn)品“洗凈污潰”的功效。
(二)簡短易記,節(jié)奏明快
短小精悍的商標(biāo)便于消費者記憶,節(jié)奏明快的商標(biāo)會帶來聽覺上的美感,這都有助于 產(chǎn)品的宣傳與推廣。英文是表音字符,是二十六個字母的排列組合,根據(jù)發(fā)音規(guī)則就可以判斷一個新詞的讀音;而漢字表音、形、意,絕大部分漢字都有“字義”,偏旁加筆畫的形式 表明了漢字的“字義”。漢字還有獨特的平仄和四聲音調(diào),注意音調(diào)的運用,在朗讀詞句時 則會有“高低起伏”之感,刺激聽覺效果,從而避免讓讀者或聽者感覺單調(diào)乏味。在思考商 標(biāo)譯名的時候,應(yīng)該認(rèn)識到這兩種字符間的區(qū)別,充分結(jié)合漢字的特點進行創(chuàng)作。
【原文】Heineken
【譯文】喜力(啤酒商標(biāo))
【賞析】荷蘭一家釀酒公司生產(chǎn)的啤酒Heineken在中國大陸地區(qū)的譯名“喜力”幾乎家喻戶曉,這兩個字的簡單組合在讀音上鏗鏘有力,簡短易記,同時又可以使人聯(lián)想到“歡天喜地”、“皆大歡喜”、“喜氣洋洋”、“竭盡全力”、“齊心協(xié)力’’等積極詞語,給消費者留下深刻的印象。而在中國臺灣其譯名為“海尼根”,直接采用了這家啤酒公司創(chuàng)始人Gerard Adriaan Heineken的姓氏的音譯名,這樣的翻譯不僅平淡無奇,而且會令消費者“丈二和 尚摸不著頭腦”,不知所指。
(三)了解文化差異,避免引起誤解
翻譯是一種跨文化交際活動,語言本身承載著豐富的文化,所以翻譯的過程并不是將一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字的簡單而機械的過程,而是兩種文化的碰撞和對接。例如,西方國家偏愛白色,因為白色象征著純潔、美好。西方的婚禮上,新娘的禮服、捧花以及會場的布置都會采用白色,而在中國,人們?nèi)菀讓咨c披麻戴孝聯(lián)想在一起。中國人喜歡紅色,因為它表示喜慶、熱鬧、吉利,所以中國新娘子通常穿著大紅色的衣服,喜帖、紅包、婚房等都會用紅色來裝點,然而在西方,紅色卻代表著流血與殘暴。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||