英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性,因此進(jìn)行公示語的漢英翻譯要遵循以下原則:
1. 漢英置換原則
中國和外國有著不同的語言和文化傳統(tǒng),中英兩種不同的語言代表各自不同的文化,公示語文本是一種典型的應(yīng)用文體,其功能是勸告、警示、鼓勵讀者去做或者不做某事,按照德國功能派的翻譯理論。翻譯必須以讀者為本,符合英語表達(dá)習(xí)慣和思維方式,讓外國朋友一看就知道該干什么或不該干什么, 從而真正達(dá)到對外交流和宣傳的作用。
公示語是全球性的,漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。我們應(yīng)該盡量套用譯語中現(xiàn)有的習(xí)慣說法, 用譯入語讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,盡量避免使讀者產(chǎn)生太多的語言陌生感。因此,公示語的翻譯盡量采取 “拿來主義”,在英語中找到有著相同意義和功能的公示語,直接引用。
2. 措辭精確、簡潔原則
對于帶有明顯的本土特色、在英語中找不到對應(yīng)詞的漢語公示語,翻譯時要充分考慮英語公示語的語言特點并進(jìn)行創(chuàng)新性翻譯。英語公示語的語言特點是語匯短小精悍、簡練明了。拿與旅游業(yè)利益密切相關(guān)的賓館的公示語翻譯來說,某些賓館的“前臺”被翻譯成了 “Front Desk", “收銀臺”被譯為 "Cashier Desk",“入口”被譯成“Entrance Gate”,仔細(xì)考慮,其使用 “ Reception ”、“ Cashier ”和“ Entrance ” 就能清楚地傳達(dá)原文的信息;再如“夜間有事,請按此鈴”的翻譯,如果把上面的中文直譯為英語,作為公示語難免有拖沓之感,讀者讀起來也不方便,因此不妨譯為“Night Bell”,便可達(dá)到交際的目的;而交通路牌常常僅用一個詞告誡或警示司機,如“Slow"、 “Stop”、“Ramp”等,這些單個的詞更能引起讀者的注意,留下深刻印象,繼而嚴(yán)格按照公示語的指示去做。
3. 譯或不譯的原則
公示語作為一種實用性很強的文體,會帶有鮮明的地域特征或民族特征。也正是因為這個的原因,并不是所有的公示語都可以翻譯成外語??紤]到國度不同、國情不同,公示語的翻譯還應(yīng)遵循“譯或不譯”的原則。
?。?)譯的原則
這個原則的把握則需要根據(jù)語境,仔細(xì)分析。像商店招牌、街頭路牌等僅僅含有指示意義和提供信息的公示語我們一般直接翻譯,如“長安街(Chang’an Avemie ) ”,“第一百貨公司 (No. 1 Department Store)”等。而對于那些提示、限制、強制性的公示語則以外國旅游者為中心,認(rèn)真考慮他們的文化背景及國情,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。尤其是在漢語的公示語里有大量的 “禁止”類的公示語,比如在飯店里有“不得自帶酒水”,商店里有“不講價,講價走人”,公共場所里有“嚴(yán)禁喧嘩”等標(biāo)示,那么在翻譯此類公示語時,我們通過分析語境,在功能對 等的情況下把原文翻譯得含蓄、委婉,以達(dá)到符合外國旅游者的語言習(xí)慣和審美心理的目的。試比較上述三個公示語的兩種翻譯 “No self-wine/beverage allowed”對應(yīng) “Consumption of our foods only”,“No bargaining” 對應(yīng)“Fixed price”,“Noise is strictly prohibited”對應(yīng) “Please keep silent”。顯而易見,后者更顯委婉,因而較容易為人接受。
(2)不譯原則
對于那些明顯帶有中國本土特色、時代特色的公示語,有些甚至明確是針對我們本國公民而言的,如“請說普通話”, “嚴(yán)禁賭博、嫖娼”,“小便前站”,“嚴(yán)禁吐痰”,“嚴(yán)禁隨地大 小便”等公示語,我們相信,隨著社會的進(jìn)步和國民文明程度的提高,這樣的公示語也會逐漸從我們的視野中消失。對于這樣的公示語,我們在認(rèn)真分析過語境后,可以做到“不譯”。
除了上面提到的公示語翻譯原則,杭州中譯翻譯提醒廣大譯者朋友, 譯者切不可不顧目標(biāo)語習(xí)慣,自己生譯亂譯、望文生義或片面追求與原文字面上的對等。更多公示語漢英翻譯知識,請持續(xù)關(guān)注杭州中譯翻譯公司官網(wǎng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||