稱(chēng)謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。下面,杭州中譯翻譯有限公司將繼續(xù)與您探討行業(yè)稱(chēng)謂的英譯口譯方法。
一些行業(yè)職稱(chēng)頭銜,其高級(jí)職稱(chēng)不用“正”或“副”表示,而直接用“高級(jí)”來(lái)表示,我們可以用senior來(lái)稱(chēng)呼,例如:
高級(jí)編輯senior editor
髙級(jí)工程師senior engineer
高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
高級(jí)教師 senior teacher
高級(jí)農(nóng)藝師 senior agronomist
有一些行業(yè)的職稱(chēng)或職務(wù)系列中,最髙級(jí)別的職位冠以“首席”一 詞,英語(yǔ)常用chief來(lái)表示:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席法官chief judge
首席顧問(wèn)chief advisor
首席檢察官 chief inspector/prosecutor
首席仲裁員 chief arbitrator
首席監(jiān)事 chief supervisor
首席播音員 chief announcer/broadcaster
首席代表 chief representative
首席記者 chief correspondent
除了用“總”、“高級(jí)”、“首席”等詞語(yǔ)來(lái)表示一些機(jī)構(gòu)或行業(yè)的最高級(jí)職務(wù)之外,還有一些高級(jí)職務(wù)則使用帶“長(zhǎng)”字的頭銜,例如:
檢察長(zhǎng) procurator-general
審判長(zhǎng) presiding judge; chief judge; chief of judges
護(hù)士長(zhǎng) head nurse
秘書(shū)長(zhǎng) secretary-general
參謀長(zhǎng) chief of staff
廚師長(zhǎng) head cook, chef
有些頭銜含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類(lèi)稱(chēng)謂語(yǔ), 例如:
代理市長(zhǎng),代理總理,代理主任
常務(wù)理事,常務(wù)副校長(zhǎng)
執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書(shū)
名譽(yù)校長(zhǎng),名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)
一般說(shuō)來(lái),“代理”可譯作acting,例如:
代理市長(zhǎng)acting mayor 代理總理 acting premier ,代理主任 acting director
“常務(wù)”可以managing表示,例如:
常務(wù)理事 managing director
常務(wù)副校長(zhǎng) managing vice president (亦可譯作 first vice president)
“執(zhí)行”可譯作executive,例如:
執(zhí)行主任 executive director
執(zhí)行秘書(shū) executive secretary
執(zhí)行主席 executive chairman (也可譯作 presiding chairman)
“名譽(yù)”譯為honorary,例如:
名譽(yù)校長(zhǎng) honorary president/principal
名譽(yù)主席/會(huì)長(zhǎng) honorary chairman/president (也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)
有些職稱(chēng)或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級(jí)”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任編輯 associate senior editor
主任秘書(shū) chief secretary
主任醫(yī)師senior doctor
特級(jí)教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特派員/專(zhuān)員commissioner
特約編輯 contributing editor
特約記者 special correspondent
許多職稱(chēng)、職務(wù)的頭銜稱(chēng)謂其英語(yǔ)表達(dá)法難以歸類(lèi),需要日積月累,逐步登錄在自己的稱(chēng)謂語(yǔ)料庫(kù)中。以下所列舉是其中的一部分:
辦公室主任office manager(如“校長(zhǎng)辦公室主任” manager of president's office)
財(cái)務(wù)主任treasurer
車(chē)間主任 workshop manager/director
編審 senior editor
博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor
研究生導(dǎo)師 graduate student tutor
客座教授 visiting professor
院士 academician
譯審 senior translator
村長(zhǎng) village head
注冊(cè)會(huì)計(jì)師 chartered/certified public accountant; registered/ incorporated accountant
我國(guó)有一些常見(jiàn)的榮譽(yù)稱(chēng)號(hào)(honorary title)在許多英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)語(yǔ),現(xiàn)列舉部分英譯供參考:
標(biāo)兵 pacemaker
學(xué)習(xí)標(biāo)兵 student pacemaker; model student
勞動(dòng)模范model worker
模范教師model teacher
優(yōu)秀教師 excellent teacher
優(yōu)秀員工 outstanding employee;employee of the month/year
青年標(biāo)兵 model youth/youth pacemaker
青年突擊手 youth shock worker
三好學(xué)生 “triple-A”outstanding student
三八婦女紅旗手 “March 8th Red Banner”outstanding woman pacemaker
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||