在日語(yǔ)筆譯翻譯時(shí),原文中有些語(yǔ)法用語(yǔ)、虛詞、附加詞、指示詞、指示代詞以及多余的副詞,用言,形式體言,形式用言等,可以采用減詞的處理策略,如以下例句為例。
1. 有些形式體言可以不譯
* キルヒホフ法則は電子工學(xué)では非常に大切ものだ。
克希霍夫定律在電工學(xué)里非常重要。(減去“ものた”)
* 最終診斷に達(dá)する前に、いろいろの切片を調(diào)べたほうがいい。
在確診前,最好檢査各種切片(被去“ほう”)
2. 有些形式用言可以不譯
* 流體の流れには必ず摩擦という現(xiàn)象を伴う。
流體在流動(dòng)中一定出現(xiàn)摩擦現(xiàn)象。(減去“という”)
* 液體も気體も自由に形を変え,小さな外力を加えても流 れていく。
無(wú)論液體和氣體都能變形,即使加以很小的外力,也能流動(dòng)。(減去“いく”。)
* 問(wèn)診のさい、まず患者に発病時(shí)の狀況についてくわしく話(huà)してもらうことは有用である。
問(wèn)診時(shí),先讓病人談?wù)劙l(fā)病時(shí)的詳細(xì)情況還是有用的。(減去“もらうこと”)
3. 有些無(wú)關(guān)緊要的助詞、代詞也可不譯
* 平方數(shù)の平方根は整數(shù)であるから、もちろん有理數(shù)である。
平方數(shù)的平方根是整數(shù),當(dāng)然是有理數(shù)。(減去“から”)
* いくら高性能の機(jī)械でも,それを使用するのは人聞である。
無(wú)論性能多么好的機(jī)器,使用的總是人。(減去“それむ”)。
* 自由な電子が電圧を加えられると、それは動(dòng)いて電流となる。
自由電子一加上電壓,就活動(dòng)而成為電流。(減去“それは”)。
4. 重復(fù)或多余的詞匯一可以不譯
* 通常の使用狀態(tài)には溫度が規(guī)定値を絶対に越えないように注意して使用しなければならない。
在通常的使用狀態(tài)中,必須注意絕對(duì)不要超過(guò)溫度的規(guī)定值。 (后邊那個(gè)“使用”實(shí)際上是重復(fù)。至于前邊那個(gè)“ように”屬語(yǔ)法上的形式用言,是個(gè)贅詞更可不譯。)
* 系の先におもりをつけ,水槽の水にひたす。
在繩的一端系上錘浸人水槽中。(原文“浸入水槽的水中”若直譯出來(lái),不免使人有畫(huà)蛇添足之感,不如減掉“水”字更妥。)
杭州中譯翻譯公司建議您,日語(yǔ)筆譯翻譯過(guò)程中,原文譯出后若不符合漢語(yǔ)規(guī)范的,只要不影響原文本意,應(yīng)予以適當(dāng)?shù)木?jiǎn)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||