中英語言思維差異眾所周知,中國古典成語的翻譯就成了一大難事。但在實際翻譯過程中,我們還真發(fā)現(xiàn)不乏許多意象相通的中英成語,杭州中譯翻譯公司特羅列常見中國古典成語的英語翻譯如下:
1. Two heads are better than one
三個臭皮匠頂一個諸葛亮(兩個腦瓜總要好過一個)
2. Kill the goose that lays the golden eggs
殺雞取卵(殺了會下金蛋的鵝)
3. A bolt from the blue
晴天霹靂/飛來橫禍/始料不及(湛藍(lán)的天空中劃過一記響雷)
4. Shut/slam the door in somebody's face
拒之門外(把門甩在某人臉上)
5. Close your eyes to something
視而不見(對某些東西閉眼)
6. Fine feathers make fine birds.
人靠衣裝(羽毛漂亮鳥才能漂亮)
7. Every cook praises his own broth.
王婆賣瓜,自賣自夸(每個廚師都夸自己做的湯倍兒棒)
8. Put the cart before the horse
本末倒置(把貨車放到馬前面)
9. Homer sometimes nods
智者千慮,必有一失(荷馬尚有打盹之時,圣人也難免出錯)。
10. Walls have ears
隔墻有耳(墻有耳朵)
11. Teach fish how to swim
班門弄斧(教魚游泳)
12. Childhood sweetheart
青梅竹馬(童年時的愛人)
13. Narrow escape
九死一生(差點兒逃不掉)
14. Fight tooth and nail
全力以赴(牙齒和指甲一起拼)
15. A land of milk and honey
魚米之鄉(xiāng)(遍地牛奶蜜糖的土地)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||