筆譯翻譯不僅僅是對譯員翻譯的功力的考驗,更看中譯員英漢兩種語言各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉以及翻譯技巧的運用等等。
下面杭州中譯翻譯公司就為大家介紹幾種筆譯翻譯技巧:
1、詞性轉(zhuǎn)換法
在筆譯翻譯的過程等中,詞性不能夠完全保持形式上的對等,要學(xué)會在必要的時候靈活變通,使譯文的可讀性增加。比如:名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉(zhuǎn)換等。
2、層層解壓法
在筆譯翻譯的過程中,往往會有好幾個從句或是好幾個形容詞與介詞結(jié)合起來的、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,這往往也是筆譯考試的考點所在。對此,應(yīng)采取層層分解,也就是庖丁解牛的辦法,將此龐然大物玩弄于指掌之中。
3、增減重復(fù)法
出于語言本身行文特點的需要,有的話語結(jié)構(gòu)是比較羅嗦的,而翻譯成目標(biāo)語后,又沒有必要,反之亦然。若是要體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)以及節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內(nèi)容在正確理解的基礎(chǔ)上予以增加、重復(fù)或刪減。
4、分合移位法
對于筆譯翻譯中的長句,不能一味的遵循原文的順序,而是要重新進行調(diào)整,該分的要分,該合的要合。
5、從句轉(zhuǎn)換法
各種從句的翻譯歷來是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉(zhuǎn)換的,從句也可以和詞組相互轉(zhuǎn)換。
6、糅合省略法
在并列結(jié)構(gòu)較多的時候,同義語類沒有必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的方法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||