同筆譯一樣,口譯有多忌。其中一忌就是籠統(tǒng)模糊不具體,讓聽(tīng)者費(fèi)神索解,茫然不知所答。這類不盡如人意的傳譯,其通病在于譯得過(guò)于籠統(tǒng),詞不達(dá)意或含糊其辭,未得原句的本意真貌,仿佛霧里看花,朦朧一片,讓人費(fèi)心思揣摩,使交談或談判難以順利地進(jìn)行下去,未能達(dá)到滿意的效果或結(jié)局。為什么會(huì)產(chǎn)生這些霧朦朧的句子,造成了口譯一忌?應(yīng)如何去避免呢?
其一,要掌握并區(qū)分人事、行為和景物的總稱和明細(xì)稱,也就是語(yǔ)言學(xué)上表示概念的上義詞和表示類別的下義詞。顯然,每種語(yǔ)言都擁有大量高度概括和綜合性的詞語(yǔ)和名稱,但接觸到具體場(chǎng)合和生活細(xì)節(jié),翻譯就必須明確表達(dá),對(duì)一物一名、一舉一動(dòng)要具體表述,一聽(tīng)即懂,明白無(wú)誤。
其二,要注意,避免詞簡(jiǎn)意繁誘發(fā)的歧義和混淆。語(yǔ)言不乏歧義,英語(yǔ)和漢語(yǔ)亦然。產(chǎn)生歧義的原因甚多,如句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)出雙關(guān),詞序倒錯(cuò)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等等。但就口譯而言,歧義主要源于ー詞多義,詞義游移。愈是簡(jiǎn)單的日常用語(yǔ),意義愈豐富包容,愈易產(chǎn)生歧義,撲朔迷離。
其三,慎用或忌用maybe/perhaps/prohsbly (也許、或許、可能),some/about/ around/ roughly/approximately (大約、大概), almost/nearly (差不多),generally/basically/mainly(大體上的、基本上的、主要地),之類模糊詞、虛飾語(yǔ)或口頭禪。蜿轉(zhuǎn)要有度, 客氣而不虛假。這類詞語(yǔ)用多過(guò)濫會(huì)起反作用,觸發(fā)西方人的反感。
因此,在漢譯英時(shí),當(dāng)主人下意識(shí)地多用或偏愛(ài)這類虛飾、模糊用語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)胸有成竹,斷然處置;或巧妙避開(kāi),或削枝強(qiáng)干,突出主題,使譯文簡(jiǎn)潔明快,消除給人閃爍其詞,模棱兩可,不著邊際,甚至言不由衷的印象。為此譯者要加強(qiáng)跨國(guó)文化的知識(shí)和修養(yǎng),了解因受文化背景和思維習(xí)慣支配而產(chǎn)生的表達(dá)方法和習(xí)慣的差異,不斷提高語(yǔ)言的敏感性,恰到好處地處理翻譯或交談中遇到的籠統(tǒng)不明的情況。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||