《綠皮書》剛剛斬獲奧斯卡大獎,近期正式上映。本來這是可喜可賀之事,但很多人看了《綠皮書》的點映之后,卻發(fā)現公映版有多處翻譯十分糟糕!讓我們來看看都有哪些字幕翻譯錯誤。
第一個問題,就是公映版字幕沒有在“doctor”這個詞上翻譯出影片意圖傳達的那種“誤解感”,把所有出現的“doctor”都翻譯成了“博士”。
我們都知道,“doctor”有兩個常用的意思,一個是“醫(yī)生”,一個是“博士”。很顯然,維果·莫騰森扮演的托尼·利普這一家人,都以為面試他的是個“醫(yī)生”,壓根沒往“博士”上想。所以托尼面試回來之后在跟妻子解釋的時候,才會說“He ain't a real doctor”(他并非真的是醫(yī)生),但他的妻子還沒搞明白,于是才追問一句“I don't understand. Why did they say that he was a doctor ? (那我就搞不懂了,為什么他們說他是醫(yī)生呢),所以托尼繼續(xù)跟妻子解釋“I think he's, like a doctor of piano playing or something.” 公映版字幕把此處所有的“doctor”都翻譯成了“博士”顯然是非常不恰當。
又例如,公映版字幕的翻譯人員完全不了解“jungle bunnies”這句俚語,沒有翻譯出這句俚語蘊含的“種族暗示”,導致她妻子的下一句話,仿佛神仙一樣就能猜出“他是黑人”。
公映版字幕還把“carnival”翻譯成“慶典”,其實這個詞有一個更直觀、準確的翻譯“嘉年華”。把“carnival worker”翻譯成“慶典工作人員”,顯然,翻譯成“嘉年華工作人員”才能更好地讓觀眾理解跟上一句“永遠在路上”,所形成的語義邏輯關系!
近幾年進上映的奧斯卡電影和好萊塢主流電影的字幕翻譯水準越來越好了,讓人看完許多好萊塢大片之后,真想為片尾出字幕時看到的那些為引進大片翻譯字幕的專業(yè)公司和專業(yè)人員的名字點贊。早幾年被大家詬病的糟糕字幕翻譯,這幾年已經大大減少了。希望往后影視翻譯能給我們傳達更多佳片。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||