翻譯理論是在翻譯過(guò)程中所涉及的理論,不管是在研究領(lǐng)域還是在實(shí)踐領(lǐng)域都有著極其重要的地位。特別是在實(shí)踐領(lǐng)域,譯者們?yōu)榱诉_(dá)到更好的翻譯效果,往往需要一些翻譯理論的支持。今天就由杭州中譯翻譯公司為大家說(shuō)說(shuō)有哪些可以學(xué)習(xí)或應(yīng)用的西方翻譯理論吧。
1. 尤金·奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論
在動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯中,譯者所關(guān)注的并不是源語(yǔ)信息和譯語(yǔ)信息的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是一種動(dòng)態(tài)關(guān)系;即譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系應(yīng)該與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。他認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是讀者或言語(yǔ)接受者,要評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如何。奈達(dá)提出動(dòng)態(tài)對(duì)等的意義在于譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),即不拘泥于形式對(duì)應(yīng),這就解決了長(zhǎng)期以來(lái)翻譯學(xué)者們之間的意譯與直譯之爭(zhēng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯文在不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)原文意旨,限制了譯者毫無(wú)節(jié)制的自由發(fā)揮。
2. 紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論
語(yǔ)義翻譯側(cè)重點(diǎn)在語(yǔ)義二字,以翻譯出原文文義為主要目標(biāo),最大可能忠實(shí)于原文,表達(dá)出原文語(yǔ)義與結(jié)構(gòu)并體現(xiàn)出原文語(yǔ)境。紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯的定義是“在目的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確的再現(xiàn)出來(lái)”。交際翻譯是把語(yǔ)言作為交際工具的一種翻譯方式,它深入地發(fā)掘了語(yǔ)言的交際價(jià)值,為譯者進(jìn)行翻譯工作提供了全新視角。紐馬克認(rèn)為交際翻譯是“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”的翻譯方法。雖然交際翻譯強(qiáng)調(diào)從讀者的理解和反應(yīng)出發(fā),使譯文趨于流暢,更符合譯文語(yǔ)言習(xí)慣,但并不意味著譯者可以隨意發(fā)揮。
3. 漢斯·弗米爾的目的論
該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成。該理論共有三條法則,“目的法則”,“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。這三條原則提出后,評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不再是“對(duì)等”,而是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性。其中,翻譯的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||