★ 這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公。
You went straight to the point in your question, and I will not beat about the bush.
★ 所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時可能有效,但會帶來后遺癥,所以不可取。
While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
★ 我們的辦法是,政府要過緊日子。
In short, the government is going to tighten its belt.
★ 現(xiàn)在可以說是真金白銀已經(jīng)備好了,有關(guān)部門和各級政府都要去落實(shí),決不能讓政策打白條。
As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.
★ 我們的辦法是,政府要過緊日子。
In short, the government is going to tighten its belt.
★ 現(xiàn)在可以說是真金白銀已經(jīng)備好了,有關(guān)部門和各級政府都要去落實(shí),決不能讓政策打白條。
As these heavyweight policies and measures are all set, government departments and governments at all levels must fully deliver these policies and measures. There must be no lip service.
★ 在曲折中前行、繼續(xù)前行這個大趨勢是不會、也不應(yīng)該改變的。
This relationship will continue to forge ahead despite twists and turns, and that should be the underlying trend going forward.
★ 服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),是金融的天職。
Serving the real economy is the bounden duty of the financial sector.
★ 小微活,經(jīng)濟(jì)才活,就業(yè)才多。
When small and micro companies are vibrant our economy will be full of life and energy, and there will be a stable employment situation.
★ 眾人做事,集眾智集眾力,眾人共享。
When collective wisdom and strength are pooled, all stand to benefit.
★ 對于這種新業(yè)態(tài)、新模式,不能簡單任性,要么不管,要么管死。
For these new forms of business and new business models, we must not exercise arbitrary regulation and oversight, either letting them be, or shutting them down as soon as problems appear.
★ 所以我們這幾年一直采用的是包容審慎的原則。
Our choice over the years is to exercise accommodative and prudential regulation.
★ 所謂“大水漫灌”,蘿卜快了不洗泥,一時可能有效,但會帶來后遺癥,所以不可取。
While such an indiscriminate approach may work in the short run, it also may lead to future problems. Thus it is not a viable option.
★ 接觸總比不接觸好。
Having this kind of engagement is better than no contact at all.
★ 老年人能安度晚年,孩子們有幸福的童年,那就有千家萬戶幸福愉悅的家庭。
When our senior citizens have decent lives in retirement and our children have nice childhoods, all families will lead happier lives.
★ 圍著市場做文章,不是老給市場下指令。
The job of the government is not to direct what the market should do or should not do, but doing its best to energize all market players.
★ 兩岸同胞同根相系,我們愿意出臺更多的優(yōu)惠政策,讓臺灣同胞在大陸不論是投資興業(yè)、就業(yè)就學(xué)、生活居住,都能夠享受到和大陸同胞同等待遇。
People on both sides of the Taiwan Straits are bound by kinship. We intend to introduce more preferential polices toward our compatriots in Taiwan to ensure they will enjoy the same treatment as mainlanders when they come to work, study, live and do business on the mainland.
★ 一是把高血壓、糖尿病等慢性病患者的門診用藥,納入醫(yī)保,給予50%的報(bào)銷,這將惠及我國4億高血壓、糖尿病患者。
We will make outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure anddiabetes reimbursable and set the reimbursement rate at 50 percent. These chronic diseases affect some 400 million Chinese.
★ 二是要降低大病保險(xiǎn)的起付線,提升大病保險(xiǎn)的報(bào)銷標(biāo)準(zhǔn)。
When it comes to the serious illness insurance scheme, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate.
★ 中國會繼續(xù)聽取各方面的意見,繼續(xù)保持對外開放熱土的溫度。
Going ahead, we will continue to listen closely to views from various parties and we will keep China open.
★我多次講過,中國的開放舉措,往往不是一攬子推出來的,每年甚至每個季度都在出,但回過頭來看,積累起來就會帶來想象不到的巨大變化。
China’s opening-up measures will not come on a one-time basis introduced quarter after quarter and year after year. In hindsight, when we review the course of China’s opening-up we will recognized how much tremendous change it has brought to the country.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||