國(guó)家主席習(xí)近平在對(duì)意大利進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間說(shuō)了這樣一句話(huà)“我將無(wú)我,不負(fù)人民”。他說(shuō)道,這么大一個(gè)國(guó)家,責(zé)任非常重、工作非常艱巨。我將無(wú)我,不負(fù)人民。我愿意做到一個(gè)“無(wú)我”的狀態(tài),為中國(guó)的發(fā)展奉獻(xiàn)自己。那么在英文中對(duì)于這句話(huà),我們可以有哪些譯法呢?讓杭州中譯翻譯公司為您介紹。
1. I am ready to give up the self to serve the people.
“無(wú)我”中的“我”,是十分抽象的,相當(dāng)于英語(yǔ)中的“self”。 “無(wú)”則可以翻譯成英語(yǔ)中的give up或其它同義的詞語(yǔ)。把“不負(fù)人民”翻譯成英語(yǔ)to serve the people,采用直接陳述的形式,能使意思更加清楚明了。 此外,“我將無(wú)我”中的“將”采用be ready / prepared to… 的說(shuō)法,能夠表達(dá)一種“意愿、決心”,能體現(xiàn)原話(huà)中原本的語(yǔ)氣與期望。
2. I will put aside my own well-being for the good of my people.
這個(gè)譯法沒(méi)有拘泥于原文的句式,而是將“無(wú)我”的含義具體化,翻譯為“put aside(暫不考慮,把…放在一邊) my own well-being”,“不負(fù)人民”則意譯為“ for the good (利益)of my people”。
3. Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他將“我無(wú)”簡(jiǎn)單處理為“selfless”,并采用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。“不負(fù)人民”則忠實(shí)地翻譯為“no failure of public expectations”。
根據(jù)翻譯的目的論,目的決定了翻譯方法。那么對(duì)于不同的閱讀群體,我們也要采取不同的譯法。以上就是杭州中譯翻譯公司為您帶來(lái)的介紹。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||