雖然在平時(shí)的學(xué)習(xí)中我們很少看到英語(yǔ)俚語(yǔ),但是在口筆譯翻譯中它們是高頻短語(yǔ),所以我們必須要學(xué)會(huì)積累,了解他們的文化思維。比如:“a chip on one’s shoulder”,你以為是在肩膀上的一個(gè)薄片,其實(shí)是準(zhǔn)備隨時(shí)吵嘴、打架的樣子,一般是指感到委屈、一有機(jī)會(huì)就爆發(fā)的人。下面就讓杭州中譯翻譯公司為您介紹易混淆的英語(yǔ)俚語(yǔ)。
1. Dead presidents
Dead presidents不是死了的總統(tǒng)。因?yàn)槊棱n上面印的都是華盛頓、杰斐遜、富蘭克林等已經(jīng)過(guò)世的總統(tǒng),所以美國(guó)民間俚語(yǔ)就用“dead presidents”來(lái)指代美鈔了。
2. Fat cat
雖然也有指肥胖的貓的意思,但在美國(guó)俚語(yǔ)中,它指的是那種因?yàn)橛绣X有勢(shì)而擺出一副懶洋洋、自鳴得意狀的闊佬。在選舉中,則是指那些捐大筆錢、拉攏政治人物的富商。
3. Dear John letter
這個(gè)不是指一封給親愛(ài)的約翰的信,而是“絕交信/分手信”,一般指女士給男士的分手信。
4. Blue-eyed boy
這短語(yǔ)不能簡(jiǎn)單地翻譯成“藍(lán)眼睛男孩”,因?yàn)樵谖鞣饺说难劾?,白皮膚、藍(lán)眼睛、黃頭發(fā),都是非常美麗的事物。這類人就是顏值高、討人喜愛(ài)的代名詞。大家都知道,較高的顏值是隱形的翅膀。所以,久而久之,blue-eyed boy 就有了它的深層含義(就是引申義)“紅人、寵兒、心腹、親信”。
5. Meet someone halfway
這個(gè)短語(yǔ)的意思不是在半路遇見(jiàn)某人,而是“妥協(xié),讓步”。在這里的meet 是滿足的意思,不是遇見(jiàn)的意思,halfway 是中間的意思,不是半路。我們都知道做生意談價(jià)格的時(shí)候,賣東西的那一方,肯定要叫高價(jià),而買東西的那一方就砍價(jià),然后各自退讓一下,最好達(dá)成一致,這樣的情況就叫做meet someone halfway。
6. Black sheep
Black sheep 并不完全指黑色的綿羊,在不同的語(yǔ)境中,還指“害群之馬、敗類、有辱門楣之人”的意思。因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴,在牧羊人看來(lái),black sheep 黑羊是沒(méi)有什么價(jià)值的,不怎么受待見(jiàn)。而且,黑羊混雜在白羊之間還會(huì)嚇唬白羊。
7. Throw down the glove
我們?nèi)菀讓⑦@個(gè)短語(yǔ)理解成“扔掉手套”,其實(shí)它的內(nèi)在含義是“挑戰(zhàn),邀請(qǐng)某人參加比賽或較量”。為什么是這個(gè)意思呢?關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)有這樣的說(shuō)法:在中世紀(jì)的歐洲,gauntlet是騎士戴的用皮革和金屬片做成的鐵手套。騎士向別人挑戰(zhàn)時(shí),就會(huì)摘下手套扔在地上,如果對(duì)方接受挑戰(zhàn),就從地上撿起手套。后來(lái)人們用glove代替了gauntlet,因而它的實(shí)際意思是“挑戰(zhàn)”。
8. Bed of roses
很多人以為這是“一床的玫瑰花”,其實(shí)它說(shuō)的是“溫床,安樂(lè)窩,令人愉快的局面,稱心如意的境遇,一帆風(fēng)順”,因?yàn)樘稍诿倒寤▍伯?dāng)中,自然會(huì)飄飄欲仙,不能自拔。
9. Confidence man
也許有人覺(jué)得confidence是自信、有信心和信任的意思,那么“confidence man”就是“自信的人、可信任的人”。它其實(shí)是“騙子,詐欺者”的意思。本義是自信的男人,引申義卻是騙子。
這些英語(yǔ)俚語(yǔ)確實(shí)在口筆譯翻譯中容易讓人誤解,杭州中譯翻譯公司將在之后繼續(xù)為您介紹易混淆的英語(yǔ)俚語(yǔ)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||