對于那些剛開始學(xué)習(xí)法語的翻譯者來說,能夠讓語句變得通順流暢,就是最為實際的基本,可是對于更為專業(yè)的中法翻譯來說,就必須要借助一些翻譯技巧。今天就讓杭州中譯翻譯公司來為您介紹中法互譯中常用的翻譯技巧。
1、詞類轉(zhuǎn)換 曾經(jīng)有人說漢語,就像是一條線形式的推進(jìn),一環(huán)一環(huán)再逐級的展開。而法語則是從句子的結(jié)構(gòu)處到處開花,多線方面發(fā)展。所以在法語翻譯成漢語的過程當(dāng)中,因為存在著巨大的結(jié)構(gòu)差異以及表達(dá)習(xí)慣上的差異,常常需要對詞類進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,以此來達(dá)到語句通順的目的。
2、代詞翻譯 把你當(dāng)中,代詞是會經(jīng)常出現(xiàn)的,尤其是再碰到人稱代詞翻譯的時候可能會給許多翻譯者造成比較大的困難,那么這個時候我們可以借助的技巧就是,采用重復(fù)名詞的方式來進(jìn)行關(guān)系的翻譯。那么不僅能夠更好地理解原文當(dāng)中的各種關(guān)系,而且還能夠更好,更加準(zhǔn)確的表達(dá)。
3、減益法 在法語里面,為了能夠更好地?fù)尩?,或者是由于語句的表達(dá)習(xí)慣,通常就會采用各種重復(fù),或者是意思差不多的語句來進(jìn)行表達(dá),那么我們將它翻譯成漢語之后就會發(fā)現(xiàn) ,過多的詞語出現(xiàn),好像顯得很多余。這個時候我們就可以對詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減,當(dāng)然是建立在不改變原文意思的基礎(chǔ)之上。
4、長句翻譯 法語句法最顯著的一個特點就是長句子特別的多,因為法語句子在借助各種手段延伸之后可以達(dá)到幾行,甚至是十幾行的句子。碰到這種句子的時候,即使是查閱了所有的資料和詞典也很難將他的原文意思弄得清楚明白。出現(xiàn)這種句子的主要原因就是因為,加入了很多的關(guān)系從句以及后置修飾,包括一些限定成分以及介詞短語同位語分句等等一起同時使用,再通過交相輝映的手法,讓法語當(dāng)中的句子在某種程度上達(dá)到了延伸。所以對于學(xué)習(xí)法語的人一定要重視,法語語句的各種特點,包括法語語句習(xí)慣的表達(dá)方式。
5、詞義的選擇 法語的句子當(dāng)中會有很多的動詞出現(xiàn),而作為英語的衍生語言,一詞多義的現(xiàn)象也是非常普遍的,所以在翻譯的過程當(dāng)中,對于選擇的單詞一定要進(jìn)行準(zhǔn)確的意思拿捏,才能夠更好地進(jìn)行翻譯。千萬不能夠使用各種模糊,甚至自己都不明白的單詞和詞組,如果選擇的詞語產(chǎn)生了歧義,那么很有可能給自己帶來風(fēng)險。
在對法語進(jìn)行翻譯的初級階段里,一定要對各種法語的詞匯以及它們產(chǎn)生的各種變法進(jìn)行努力的勞記,對語法以及漢語這兩種之間存在的差別進(jìn)行牢牢的掌握,包括各種相似的詞語和特定的句型,雖然這個過程非常的艱難而且痛苦,但是只要達(dá)到了翻譯的高級階段,在通過了各種翻譯技巧的掌握之后,文章的翻譯,就能夠變得更加得流暢。到那個時候,或許法語的長句就不是一個麻煩棘手的問題,而是一個優(yōu)美的句子。
以上就是杭州中譯翻譯公司來為您介紹的中法互譯中常用的翻譯技巧。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||