4月21日清晨8:45分左右,斯里蘭卡(Sri Lanka)遭受連環(huán)恐怖爆炸襲擊。這8起恐怖爆炸襲擊已經(jīng)導(dǎo)致數(shù)百人死亡和受傷。外媒在報(bào)道這次恐怖襲擊,用到了三個(gè)單詞來指代爆炸。這些詞都是我們?cè)谛侣劮g中必不可少的重要詞匯。
CNN在標(biāo)題中用到了“Sri Lanka explosions”。 來自動(dòng)詞explode,爆炸,名詞為explosion,可數(shù)名詞,這也是最基礎(chǔ)的單詞了。
《每日郵報(bào)》則是用了更高級(jí)的單詞blast。blast: n./v., 爆炸,猛攻,沖擊波,同樣也是可數(shù)名詞。另外一篇報(bào)道也寫到blast:8 blasts rock the island nation. 8起爆炸震驚這個(gè)島國(guó)。
對(duì)這些爆炸事件,半島電視臺(tái)用了另外一個(gè)詞:Sri Lanka bombings。bomb,名詞,炸彈,bombing就是爆炸,爆炸事件了。這8起爆炸案中絕大多數(shù)都是恐怖分子實(shí)行的自殺式爆炸。自殺,英文單詞是suicide ['su?sa?d] 。所以這些自殺式爆炸的英文是:suicidebombing/blast/explosion。 那些實(shí)施自殺式爆炸的人,就是suicidebomber。
爆炸襲擊發(fā)生后,斯里蘭卡總統(tǒng)宣布施行全國(guó)宵禁,并關(guān)閉主要社交媒體和信息服務(wù)。curfew: [‘k??fju?],宵禁;shut down:關(guān)閉(有的媒體也用了block,阻攔,阻擋);access: [‘?kses],途徑、使用、接近; 施行宵禁curfew,可以用動(dòng)詞impose(實(shí)施),set(設(shè)立、設(shè)定),或者大家最熟悉的carry out:Sri Lanka government imposed a nationwidecurfew from 6 p.m. Sunday to 6 a.m. Monday.
斯里蘭卡政府在全國(guó)范圍從周日晚6點(diǎn)到周一早6點(diǎn)實(shí)行宵禁。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||