中文的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)真是博大精深。比如說(shuō)前些年流行的“累覺(jué)不愛(ài)”,你會(huì)怎么翻譯呢?又比如說(shuō),很多網(wǎng)友經(jīng)常掛在嘴邊的“你吃錯(cuò)藥了吧”可不要翻譯成"take the wrong medicine"哦!那應(yīng)該怎么翻譯呢?下面讓杭州中譯翻譯公司為您說(shuō)說(shuō)。
其實(shí)翻譯網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯。比如說(shuō)“你吃錯(cuò)藥了吧”,其實(shí)表達(dá)的意思是對(duì)別人的“奇怪、不合常理”的行為感到驚訝,在英文中表達(dá)“你吃錯(cuò)藥了”直接說(shuō)What's the matter with you即可。這句話如果溫柔地說(shuō),就是問(wèn)“怎么了?”“哪里不舒服嗎?”“為什么心情不好?”但是如果是以憤怒的語(yǔ)調(diào),重音放在you上,就表示“你犯什么蠢?”“吃錯(cuò)藥了?”
例句:
Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.
對(duì)不起,我絆了一跤,把蛋糕掉在地板上了。
What? What's the matter with you!The party is in 5 minutes and now we have no cake!
什么?你搞什么鬼!派對(duì)還有5分鐘,現(xiàn)在我們沒(méi)有蛋糕!
I lost my wallet.
我的錢(qián)包丟了。
What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!
啥!你是不是吃錯(cuò)藥犯蠢了?我們所有的錢(qián)都在錢(qián)包里!
接下來(lái)說(shuō)說(shuō)“累覺(jué)不愛(ài)”,可不是"feel tired no love"哦!我們其實(shí)可以用一個(gè)表達(dá)"too...to...",意思是“”太……以至于不能……”。
累覺(jué)不愛(ài)就是太累了,以至于我無(wú)法再愛(ài)了,可以翻譯成too tired to love。一定要注意這個(gè)表達(dá),它是天生帶有否定意思哦,多看幾個(gè)例子感受一下吧。
例句:
I feel too tired to carry on.
我覺(jué)得太累了,無(wú)法繼續(xù)下去。
Hey, Never say die, keep trying until you get something done.
嘿,永不言敗,繼續(xù)努力,直到你真的做成一些事。
He is too young to go to school.
他還太小,無(wú)法去上學(xué)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||