相信大家在翻譯的過程中,一定遇到過謂語的處理問題,那么今天就來說說我們該如何解決吧。
一.漢英語言謂語的差異
1.英語謂語的基本特征
1)英語謂語必須以動詞為基礎和核心,除了動詞,任何其它次類都不能取代謂語動詞這個主體成分。
2)英語謂語動詞和主語必須一致認,即concord(或agreement,指動詞的形式和主語的人稱和數(shù)必須一致)。
構成英語主謂一致這一規(guī)范的原則包括:
A.語法原則(Grammatical Principle)
例:Trousers often bag at the knees.
褲子常在膝蓋處松垂得像個袋子。
B.邏輯原則(Logical Principle)
例:Half the boys are here.(可數(shù))
Half the vehicle has been damaged.(不可數(shù))
C.靠近原則(Principle of Proximity)
謂語動詞的人稱和數(shù)可以與最靠近它的詞語取得一致。
例:Not only the students but the teacher objects to the plan.
例:Either my children or I am going.
D.慣用法原則(Principle of Idiomaticness)
例:There is more than one opinion in this case.
例:Five times eight is forty.
例:Only one out of five were present.
2.漢語謂語的獨立性、自足性較強
所謂“獨立性”,指謂語可以不受主語人稱與數(shù)的支配,保持形態(tài)上的“原形”。
所謂“自足性”,指漢語的謂語不必非與主語搭配,不論有沒有主語,謂語本身的句法功能自能顯現(xiàn)。
就以上兩點而言,漢語謂語遠強于英語。
3.漢語謂語構成成分復雜多樣
漢語謂語不必是動詞性的,很多詞類都可以充當謂語。漢語中可以構成謂語的詞統(tǒng)稱謂詞,分為三大類:
動詞性謂詞、形容詞性謂詞、代詞性謂詞
例:誠招天下客。(招:動詞)
Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.)
二.漢譯英中謂語轉(zhuǎn)換的對策
1.對應
漢譯英中謂語對應式翻譯的情況并不少見,在公文、經(jīng)貿(mào)、科技文體中尤其如此。其得以實現(xiàn)的依據(jù)是人類感知的共性,這種共性使思維——語言形式獲得了同構。
例:中華文明歷來注重以民為本。
The Chinese civilization has always given prominence to the people.
例:耶魯大學是中美教育合作的先行者。
Yale is a forerunner in Sino-US educational exchanges.
2.調(diào)整
例:令行禁止
Orders and prohibitions are made to be enforced.(語態(tài)調(diào)整)
例:包袱放不下,工作就搞不好。
The load must be taken off your mind before you can work well.(語態(tài)調(diào)整)
3.補充
漢語缺乏形態(tài)標定,句子可以非常簡約(或缺主,或缺謂,或主謂皆缺)。這就迫使我們添詞補義,從漢語原文中引出主謂來。
例:“說我?那當然,過去夠意思。可以把人逗得如癡如醉。如今,變了,不是我,是人。喜怒哀樂天天變。”
?。ā澳阏f的是我嗎?那當然,我過去是夠意思的。我可以把人逗得如癡如醉。如今,情況變了。不是我變,而是人變了:人們的喜怒哀樂天天在變?!保?/p>
“You mean me? Well, yes, I think I could make people dance to my tune. But today it’s another story. It’s not me but others who have changed. People’s moods change every day.”
三.漢譯英中謂語的處理
由于缺乏形態(tài)標記,漢語動詞在句子中占明顯優(yōu)勢。許多漢語句子中包括多個謂語動詞。而英語動詞由于所受約束多,在句子中不占優(yōu)勢。除少數(shù)并列句外,大多數(shù)英語句子只包含一個謂語動詞,其他動態(tài)語義由動詞的分詞、不定式等非謂語形式表達,或由其他詞類替代。
1.漢語連動謂語句的翻譯
連動謂語指在同一主語下,謂語部分由兩個或兩個以上的動詞構成。這兩個或多個謂語可以表現(xiàn)出并列、從屬或鏈接等關系。在翻譯漢語的連動謂語句時,首先要判斷原句謂語動詞結(jié)構關系,并選擇響應的英語連接詞、不定式、分詞、介詞短語、副詞等詞匯或語法手段進行英譯。
A.并列式連動句
英譯比較簡單,一般情況下,兩個或多個謂語動詞按時間順序先后出現(xiàn),譯成英語時只需加上并列連接詞and,or,then等;或者采用融合的方法,力求動態(tài)對應。
例:他每天都是會客赴宴。
He receives visitors and attends dinner parties as a routine.
B.從屬式連動句
漢語連動謂語句動詞之間可以存在多種邏輯關系,如條件、目的、方式、對象等。這些關系很難從動詞形式上判斷,其邏輯關系取決于語義判斷。
例:你做完作業(yè)就回家吧。(條件關系)
You may go home as soon as you finish your homework.
例:他每天早上都開窗換氣。(目的關系)
What do you ask me for?
C.鏈接式連動句
這是較為復雜的謂語連動形式。它是指同一主語按一定順序或邏輯關系實施多個行為的結(jié)構。此類機構結(jié)構英譯的關鍵,仍然是確定一個或兩個動詞為謂語動詞,其他部分用分詞、不定式、介詞短語、從句等結(jié)構表達。
例:她請假坐飛機回家探親去了。
She has asked for a leave to go home by air to see her family.
2.漢語兼語式謂語句的英譯
兼語式謂語句,簡稱兼語句,句中有兩個謂語動詞,但不共有一個主語,事實上,前一個謂語動詞的賓語是后一個動詞的主語。
3.英譯時語氣、時態(tài)、語態(tài)的表現(xiàn)與處理
英語是顯性語法體系,漢語為隱性語法體系。英語借助形態(tài)變化和語序體現(xiàn)語法關系,而漢語主要靠語序體現(xiàn)語法關系。在漢譯英時,要將隱含的時態(tài)、語態(tài)、語氣用規(guī)范的英語形態(tài)表達出來。
例:我到美國已快三個月了,衣食住行都不習慣。到了地方之后,休息了兩天,可是晚上睡不著覺,白天還不敢睡,怕時差改不過來,真有日夜顛倒之感。
It is nearly three months since I arrived in the US. I am not accustomed to life here – clothing, food, lodging and transport all included. After I had arrived, I had two days to recover, but I could not sleep well at night, and dared not go to sleep during the day, as I was afraid that I could not be able to adapt myself to the time difference. The world seemed to have been upside down.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||