最近因?yàn)椤爸忻蕾Q(mào)易戰(zhàn)”這一熱點(diǎn)新聞,官媒常說(shuō)一句話(huà):談,大門(mén)敞開(kāi);打,奉陪到底!那么這句話(huà)該如何翻譯?
中文簡(jiǎn)潔有力,譯起來(lái)并不算太難。
1.If the U.S. wants to talk, our door is wide open;
2.if they want to fight, we will fight to the end.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》英文版這樣表述:
Talk? Our door is wide open. Fight? We will fight to the end!
《環(huán)球》的譯法在句式上追求與原文對(duì)等,用詞比較省。
外媒也早就注意到官方的強(qiáng)硬表態(tài),而且在報(bào)道中多次引用,譯法則大同小異。舉兩個(gè)有代表性的:
《紐約時(shí)報(bào)》版:
If the U.S. wants to talk, our door is open.
If the U.S. wants to fight, we’ll be with them till the end.
《華盛頓郵報(bào)》版:
If we discuss, our door is always wide open; if we fight, we'll fight to the last.
這幾個(gè)譯法你喜歡哪個(gè)?
這兩句話(huà)下面還有一句:“欺,妄想!” 可以說(shuō) “Don't ever think about bullying!”
在對(duì)外實(shí)踐中,我們除了要善于把中文翻譯成英文,還要善于“以彼之道還施彼身”。翻譯這句話(huà)時(shí),想到了美國(guó)前總統(tǒng)John F. Kennedy就職演說(shuō)中的一句話(huà):Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.永遠(yuǎn)不要因?yàn)楹ε虏耪勁?,但也永遠(yuǎn)不要害怕談判。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||