在中文里有很多詞是直接根據(jù)法語單詞的原發(fā)音來音譯的,你知道有哪些嗎?
1.chanson 香頌
每次一說到香頌這個詞,大家腦中就會浮現(xiàn)浪漫~左岸~溫柔~爵士這些關(guān)鍵詞。但其實(shí)chanson這個單詞就是“歌曲”的意思,并沒有什么“香”,也不一定是“頌”。哪怕是一首節(jié)奏感暴強(qiáng)的hip-hop,也是chanson。
2.cologne 古龍水
其實(shí)古龍水在法語里的全稱是 eau de Cologne,而Cologne是一個地名,就是德國的科隆。所以本來是應(yīng)該翻成“科隆水”呀。至于為什么叫這個名字?那是因?yàn)槭澜缟献钤绲墓琵埶?711正是從這個城市發(fā)源。所以下次去科隆旅游,不要只知道大教堂啦,也可以去探訪一下古龍水的前世今生。
3.salon 沙龍
這個詞大家應(yīng)該都不陌生了。不過真正在學(xué)習(xí)法語的同學(xué)會發(fā)現(xiàn),salon這個詞其實(shí)在日常生活中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,而且它指的不就是家里的客廳?其實(shí)這個詞最早確實(shí)是客廳的意思,在文藝鼎盛的十七、十八世紀(jì),巴黎的各類文學(xué)、藝術(shù)人氏都喜歡在自家客廳宴請朋友,高談闊論,久而久之就有了salon的引申含義。 最后還有一個冷知識:salon這個詞,其實(shí)也是法國人問意大利人借的!salon原本是意大利語,十七世紀(jì)才傳入法國哦。
4.montage 蒙太奇
montage這個詞在法語里指的就是“剪輯”,是動詞monter的名詞形式。所以我們也可以順便記住,法語里,“剪輯電影”這個動作,叫做monter。
5.soufflé 舒芙蕾
soufflé在法語里是一個表示被動的分詞,意思是“被吹起來的,蓬蓬的”,可以說是非常粗暴直白的命名了,不過翻成中文以后,好像又加了點(diǎn)溫柔的意味。souflé在法語里也可以做形容詞,用來形容人的時(shí)候,指的是“虛胖的”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||