亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
季羨林《我的書齋》中英文對照
時 間:2019-05-21 21:34:58   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  最近身體不太好,內(nèi)外夾攻,頭緒紛繁,我這已屆耄耋之年的神經(jīng)有點吃不消了。于是下定決心,暫且封筆。喬福山同志打來電話,約我寫點什么。我遵照自己的決心,婉轉(zhuǎn)拒絕。但一聽這題目是《我的書齋》,于我心有戚戚焉,立即精神振奮,暫停決心,拿起筆來。

  I've not been in good health lately. With troubles from both within and outside and, with far too many things to attend to, I'm finding myself under stress. So I made up my mind to suspend writing. Comrade Qiao fushan, though, phoned me a few days ago, asking me to write something for his magazine. Following my decision, I declined. But he told me that he would like me to write an essay entitled "My Study," which touched my soft spot. I felt energized immediately and decided to suspend my decision and take up the pen.

  我確實有個書齋,我十分喜愛我的書齋,這個書齋是相當大的,大小房間,加上過廳、廚房,還有封了頂?shù)年柵_,大大小小,共有八個單元。冊數(shù)從來沒有統(tǒng)計過,總有幾萬冊吧。在北大教授中,"藏書狀元"我恐怕是當之無愧的。而且在梵文和西文書籍中,有一些堪稱海內(nèi)孤本。我從來不以藏書家自命,然而坐擁如此大的書城,心里能不沾沾自喜嗎?

  I do have a study, and I love it dearly. It is pretty big: there are altogether eight units when you count in rooms big and small, the lobby, the kitchen, and a shingle-topped balcony. I have never counted the number of my books; probably they exceed tens of thousands. Of all the professors at Peking University, I'm deservedly "No. 1" in terms of stored books. What's more, some of the books in Sanskrit and other foreign languages are the only ones available in China and overseas. I have never prided myself on being a book collector, but who wouldn't feel complacent when he owns such a "mountain of books?"

  我的藏書都像是我的朋友,而且是密友。我雖然對它們并不是每一本都認識,它們中的每一本卻都認識我。我每一走進我的書齋,書籍們立即活躍起來,我仿佛能聽到它們向我問好的聲音,我仿佛能看到它們向我招手的情景,倘若有人問我,書籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只能說:"你的根器太淺,努力修持吧。有朝一日,你會明白的。"

  All the books I have are like my friends. They're my close friends, indeed. I don't know every one of them, but every one of them knows me. The moment I set foot in my study, all the books seem to be activated and they vie with each other in greeting me. I could almost see their hands waving to me and hear their voices saying "Hi" to me. If anyone asks me where the books' mouths are or where their hands are, I will say, "You haven't cultivated yourself well enough. Work hard and some day you'll understand what I mean."

  我兀坐在書城中,忘記了塵世的一切不愉快的事情,怡然自得。以世界之廣,宇宙之大,此時卻仿佛只有我和我的書友存在。窗外粼粼碧水,絲絲垂柳,陽光照在玉蘭花的肥大的綠葉子上,這都是我平常最喜愛的東西,現(xiàn)在也都視而不見了。連平常我喜歡聽的鳥鳴聲"光棍兒好過",也聽而不聞了。

  As I sit straight in my study, I forget all the troubles in the world and feel happy and pleased with myself. It seems as if only my book friends and I existed in the vast world and the even vaster space. The rippling water in the pond outside the window, the weeping willows, and the sunshine on the big leaves of magnolia all seem to have disappeared from my field of vision, although they are what I love most in ordinary times. The same is true of the songs of birds, one of which says "It's good to be single." They have lost their meaning though I hear their sound.

  我的書友每一本都蘊涵著無量的智慧。我只讀過其中的一小部分。這智慧我是能深深體會到的。沒有讀過的那一些,好像也不甘落后,它們不知道是施展一種什么神秘的力量,把自己的智慧放了出來,像波浪似涌向我來??上疫€沒有修煉到能有"天眼通"和"天耳通"的水平,我還無法接受這些智慧之流。如果能接受的話,我將成為世界上古往今來最聰明的人。我自己也去努力修持吧。

  Every one of my book friends embodies boundless wisdom. I have read only a small part of them, but I have come to deeply appreciate their wisdom. Now those unread books seem determined not to be left behind. Somehow, they exercise a mysterious force to release their wisdom, which rushes to me like waves.

  我的書友有時候也讓我窘態(tài)畢露。我并不是一個不愛清潔和秩序的人,但是,因為事情頭緒太多,腦袋里考慮的學術(shù)問題和寫作問題也不少,而且每天都收到大量的寄來的書籍和報刊雜志以及信件,轉(zhuǎn)瞬之間就摞成一摞。在這樣的情況下,如果我需要一本書,往往是遍尋不得。"只在此屋中,書深不知處",急得滿頭大汗,也是枉然。只好到圖書館去借,等我把文章寫好,把書送還圖書館后,無意之間,在一摞書中,竟找到了我原來要找的書,"得來全不費工夫",然而晚了,工夫早已費過了。我啼笑皆非,無可奈何。等到用另外一本書時,再重演一次這出喜劇。我知道,我要尋找的書友,看到我急得那般模樣,會大聲給我打招呼的,但是喊破了嗓子,也無濟干事。我還沒有修持到能聽懂書的語言的水平。我還要加倍努力去修持。我有信心,將來一定能獲得真正的"天眼通"和"天耳通"。只要我想要哪一本書,那一本書就會自己報出所在之處,我一伸手,便可拿到,如探囊取物。這樣一來,文思就會像泉水般地噴涌,我的筆變成了生花妙筆,寫出來的文章會成為天下之至文。到了那時,我的書齋里會充滿了沒有聲音的聲音,布滿了沒有形象的形象。我同我的書友們能夠自由地互通思想,交流感情。我的書齋會成為宇宙間第一神奇的書齋。豈不猗歟休哉!

  It's a shame that I haven't been able to cultivate myself long or well enough to become a person who has "eyes to see distant things and ears to hear distant sound." 2 As a result, I'm not yet able to absorb all the wisdom. If I were able to , I would surely become the smartest man in the world for all time. I'll have to go on cultivating. Sometimes my book friends put me on a hot spot. I'm by no means a person who doesn't love cleanliness and order. As, however, I have so many things to attend to, and so much to consider, academic or writing, and so many books, magazines, newspapers, and letters to read—they come in huge numbers every day—I often cannot find the book I want to use, no matter how hard I try. "Though I know the book is in the study, I cannot find it because it's hidden deep." 3 I might break a sweat, but my effort would be futile. All I could do was to go to the library and borrow the book for my writing. When the writing was done, I would return the book to the library. And then, as if by miracle, the book I was looking for popped into my sight. "Effortless, I got what I had been looking for." 4 But it was too late: I had spent much time and effort on it. I could neither laugh nor cry. And this might happen again with another book, and I had to play the comedy again. I believe that the book friend I'm looking for would shout to me loudly when it sees me act like an ant on a hot wok. But it might shout till its voice goes hoarse and I still could not hear or understand it. I'm sorry I haven't cultivated myself long enough to understand the language of the book world. I have to go on cultivating. I am confident that one day I'll acquire the ability to know everything under heaven. Every time I want a book, it will report itself to me, telling me where it is, and I'll stretch out my hand and get it as easily as taking something out of my pocket. In those times, I'll be able to write the best essays and papers in the world because my stream of thought would gush out like a spring and my pen would write as if it were gifted. In those times, too, my study would be filled with voices without a sound and images without a shape. I would be able to exchange thoughts and feelings with my book friends freely. My study would become the most magical study in space. How wonderful that would be!

  我盼望有這樣一個書齋。

  I wish I had such a study.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號