由于漢語國家和英語國家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的不同,在語言上形成了很大差異。很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉(zhuǎn)換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。
一般來說,詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用如下。
1、轉(zhuǎn)譯成動詞。
英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.
植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out, he forgot to have his shoes on.
他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。
英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住的地球,形狀像一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded.
醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。
英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。
英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。(名詞轉(zhuǎn)譯)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||