每個專業(yè)的術(shù)語都有其特點,下面我們來看看英漢金融專業(yè)術(shù)語有什么特點吧。
1. 詞義的單一性
金融專業(yè)術(shù)語的單一性主要表現(xiàn)在兩個方面,一是每個專業(yè)術(shù)語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。例如,在英語中 credit standing(資信狀況),不能用 position 來代替 standing; standby credit(備用信用證),不能用 spare 來代替standby。二是某一個專業(yè)術(shù)語即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專業(yè)英語中,它解釋“上市的” 。翻譯的時候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項的特殊表達(dá)。
2. 詞語的對義性
詞語的對義性是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語言中,我們稱之為對義詞。例如:
supply/ demand 供給/需求
shortage/ surplus 短缺/盈余
關(guān)聯(lián)對義詞是指兩個相互對應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們在含義上有明顯的聯(lián)想意義和對比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :
fiscal policy/ monetary policy 財政政策/貨幣政策
capital market/ money market 資本市場/貨幣市場
3. 詞語的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。
4. 詞語的簡約性
典型的金融語體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場、解決矛盾的語言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語言。因此,金融術(shù)語在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運用。例如 :
US$ US Dollar 美元
CAN$ Canadian Dollar 加拿大元
5. 詞語的歷史性
語言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語。例如 lease, bill, share 等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語還會造成錯誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語中“票根” 應(yīng)該是 drawing advice(開票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正確,事實上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因為 counterfoil 表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。
6. 詞語的與時俱進(jìn)性
隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如: call option(買入選擇權(quán)), put option(賣出選擇權(quán)), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網(wǎng)上交易)等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||