中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”并不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關(guān)。無論狗的模樣身材如何,只要喂養(yǎng)得好,它便會長得肥肥胖胖的,看著順眼。中國人窮。人且吃不飽,狗就更提不到了。因此,中國狗最難看;不是因?yàn)樗L得不體面,而是因?yàn)樗鞘萑绮瘢K年夾著尾巴。
Of all dogs in the world, those in China are perhaps the most pitiful and ugly-looking. But it is their wretched life rather than their breed that is to blame for their ugliness. All dogs, if well-fed, will be plump and nice-looking irrespective of their bodily form. In poverty-striken China, people don’t even have enough to feed themselves, let alone dogs. Chinese dogs are ugly-looking not because they are born like that, but because they’ve been reduced to skin and bones by hunger, with tails between their legs all the year round.
每逢我看見被遺棄的小野狗在街上尋找糞吃,我便要落淚。我并非是愛作傷感的人,動不動就要哭一鼻子。我看見小狗的可憐,也就是感到人民的貧窮。民富而后貓狗肥。
I always feel like crying whenever I see a homeless little dog roaming about the street in search of human excrement. It doesn’t mean that I’m a sentimental, lachrymose sort. It’s because I associate the misery if the little dog with the poverty of our people. Our cats and dogs will never get nice fat unless our people are well-off.
中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠(yuǎn)吃不完喝不盡哪!哼,請看看你們的狗吧!
We are apt to declare that ours is a big country with rich natural resources, meaning that there is no feed for us to worry because we have plenty of everything to last us forever and ever. Well, why not take a look at our dogs!
還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便就被人踢兩腳,打兩棍,可是它們還照舊的替人們服務(wù)。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠的去盡看門守夜的責(zé)任狗永遠(yuǎn)不嫌主人窮。這樣的動物理應(yīng)得到人們的贊美,而忠誠、義氣、安貧、勇敢,等等好字眼都該歸之于狗。可是,我不曉得為什么中國人不分黑白的把漢奸與小人叫作走狗,倒仿佛狗是不忠誠不義氣的動物。我為狗喊冤叫屈!
Dogs always remain man’s faithful servants though they are underfed and kicked and beaten without any reason. A dog continues to perform with loyal devotion the duty of guarding the door and keeping watch at night though he has been starved to a skeleton and kicked at by his master. He never minds how poor his master is. Such an animal deserves our high praise. We should attribute to them such laudatory epithets as “devotion”, “l(fā)oyalty”, “content with poverty”, “courage”, etc. But I wonder why we have been undiscriminatingly calling traitors and villains “running dogs”, as if dogs were disloyal and unfaithful animals. I should voice grievances for them!
貓才是好吃懶作,有肉即來,無食即去的東西。洋奴與小人理應(yīng)被叫作“走貓”。
Cats, however, are greedy and lazy. They come to you when you have meat to offer,but otherwise leave you. Flunkeys of imperialism and mean persons should have been called “running cats”.
或者是因?yàn)楣返钠夂?,不像貓那樣傲慢,所以中國人不說“走貓”而說“走狗”?假若真是那樣,我就又覺得人們未免有點(diǎn)“軟的欺,硬的怕”了!
Perhaps the reason why we prefer to say “running dogs” rather than “running cats” is that dogs are good-tempered while cats are supercilious. If so, I would think that people are perhaps inclined to bully the weak and fear the strong.
不過,也許有一種狗,學(xué)名叫作“走狗”;那我還不大清楚。
Maybe there is a kind of dog whose scientific name is “running dog”. I’m not quite sure.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||