亚洲国产成人精品久久久国产_欧美日韩国产成人高清视频久久国产福利免费_国产又爽又黄无码无遮挡在线_丰满的邻居hd高清中文字幕_中国肥胖老太牲交_MD0112私人麻将馆艾秋_国产毛片粗话对白_菠萝蜜一区无限观看_中文字幕伊人无码久热_婷婷五月色综合色


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
習(xí)近平六月部分講話中英文2
時(shí) 間:2019-06-23 23:33:16   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  在出訪俄羅斯和中亞兩國(guó)前,習(xí)近平主席分別在接受了出訪國(guó)的主要媒體采訪或是發(fā)表文章,并在出席的會(huì)議上發(fā)表了主旨演講。下面我們來(lái)看看一些講話重點(diǎn)吧。

  1.“欲粟者務(wù)時(shí),欲治者因勢(shì)。”

  As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world." 

  2.“君子務(wù)本,本立而道生?!?/p>

  An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way." 

  3.吉爾吉斯斯坦有句諺語(yǔ),“生存的力量在于團(tuán)結(jié)?!?/p>

  As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival." 

  4.塔吉克民族偉大詩(shī)人魯達(dá)基曾寫道,“智者追求善良與和平,愚者才醉心爭(zhēng)吵和戰(zhàn)爭(zhēng)。”

  As the great Tajik poet Rudaki wrote, "The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war." 

  5. 我們要肩負(fù)起上海合作組織各國(guó)人民的重托,心往一處想,勁往一處使,不斷匯聚實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的強(qiáng)大力量。

  We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

  6.我們要順勢(shì)而為,推動(dòng)地區(qū)融合發(fā)展不斷取得新成果。

  We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.

  7.中國(guó)古人說(shuō),“與朋友交,言而有信”。

  An ancient Chinese philosopher once noted, "In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy." 

  8.中國(guó)的先哲曰:“事雖小,不為不成”。

  As an ancient Chinese philosopher observed, "Even for small matters, success will not come without hard work." 

  9.塔吉克斯坦諺語(yǔ)講:“有志氣的螞蟻也能把大山搬走”。

  Likewise, a proverb in Tajikistan goes, "With perseverance, ants will be able to move mountains."

  10.發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。

  Development is the master key to all problems. 

  11.變革創(chuàng)新是推動(dòng)人類文明進(jìn)步的強(qiáng)大動(dòng)力。

  Reform and innovation is a powerful driving force behind the progress of human civilization. 

  12.封閉的空間只會(huì)四處碰壁,開放的道路才會(huì)越走越寬。

  Isolation would lead us nowhere, while openness would offer us infinite possibilities. 

  13.我們將堅(jiān)定走和平發(fā)展道路,決不損人利己、以鄰為壑。

  China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)