暖國的雨,向來沒有變過冰冷的堅硬的燦爛的雪花。博識的人們覺得他單調(diào),他自己也以為不幸否耶?江南的雪,可是滋潤美艷之至了;那是還在隱約著的青春的消息,是極壯健的處子的皮膚。雪野中有血紅的寶珠山茶,白中隱青的單瓣梅花,深黃的磬口的蠟梅花;雪下面還有冷綠的雜草。胡蝶確乎沒有;蜜蜂是否來采山茶花和梅花的蜜,我可記不真切了。但我的眼前仿佛看見冬花開在雪野中,有許多蜜蜂們忙碌地飛著,也聽得他們嗡嗡地鬧著。
The rain of the south has never congealed into icy, glittering snowflakes. Men who have seen the world consider this humdrum; does the rain, too, think it unfortunate? The snow south of the Yangtze is extremely moist and pretty, like the first indefinable intimation of spring, or the bloom of a young girl radiant with health. In the snowy wilderness are blood-red camellias, pale, white plum blossom tinged with green, and the golden, bell-shaped flowers of the winter plum; while beneath the snow lurk cold green weeds. Butterflies there are certainly none, and whether or no bees come to gather honey from the camellias and plum blossom I cannot clearly remember. But before my eyes I can see the wintry flowers in the snowy wilderness, with bees flying busily to and fro—I can hear their humming and droning.
孩子們呵著凍得通紅,像紫芽姜一般的小手,七八個一齊來塑雪羅漢。因為不成功,誰的父親也來幫忙了。羅漢就塑得比孩子們高得多,雖然不過是上小下大的一堆,終于分不清是壺盧還是羅漢;然而很潔白,很明艷,以自身的滋潤相粘結(jié),整個地閃閃地生光。孩子們用龍眼核給他做眼珠,又從誰的母親的脂粉奩中偷得胭脂來涂在嘴唇上。這回確是一個大阿羅漢了。他也就目光灼灼地嘴唇通紅地坐在雪地里。
Seven or eight children, who have gathered to build a snow Buddha, are breathing on their little red fingers, frozen like crimson shoots of ginger. When they are not successful, somebody's father comes to help. The Buddha is higher than the children; and though it is only a pear-shaped mass which might be a gourd or might be a Buddha, it is beautifully white and dazzling. Held together by its own moisture, the whole figure glitters and sparkles. The children use fruit stones for its eyes, and steal rouge from some mother's vanity-case for its lips. So now it is really a respectable Buddha. With gleaming eyes and scarlet lips, it sits on the snowy ground.
第二天還有幾個孩子來訪問他;對了他拍手,點頭,嘻笑。但他終于獨自坐著了。晴天又來消釋他的皮膚,寒夜又使他結(jié)一層冰,化作不透明的水晶模樣;連續(xù)的晴天又使他成為不知道算什么,而嘴上的胭脂也褪盡了。
Some children come to visit it the next day. Clapping their hands before it, they nod their heads and laugh. The Buddha just sits there alone. A fine day melts its skin, but a cold night gives it another coat of ice, till it looks like opaque crystal. Then a series of fine days makes it unrecognizable, and the rouge on its lips disappears.
但是,朔方的雪花在紛飛之后,卻永遠如粉,如沙,他們決不粘連,撒在屋上,地上,枯草上,就是這樣。屋上的雪是早已就有消化了的,因為屋里居人的火的溫?zé)帷e的,在晴天之下,旋風(fēng)忽來,便蓬勃地奮飛,在日光中燦燦地生光,如包藏火焰的大霧,旋轉(zhuǎn)而且升騰,彌漫太空;使太空旋轉(zhuǎn)而且升騰地閃爍。
But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
在無邊的曠野上,在凜冽的天宇下,閃閃地旋轉(zhuǎn)升騰著的是雨的精魂……
On the boundless, under heaven's chilly vault, this glittering, spiraling wraith is the ghost of rain.
是的,那是孤獨的雪,是死掉的雨,是雨的精魂。
Yes, it is lonely snow, dead rain, the ghost of rain.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||