從2013年到2018年,習近平主席已經(jīng)六次出席或主持G20峰會。那么下面我們來看看他都使用哪些古語呢?又該如何翻譯呢?
1.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏。”
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
2.“各國要樹立命運共同體意識,真正認清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應,在競爭中合作,在合作中共贏?!?/p>
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
3.“‘一花獨放不是春,百花齊放春滿園?!鲊?jīng)濟,相通則共進,相閉則各退。我們必須順應時代潮流,反對各種形式的保護主義,統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個市場、兩種資源?!?/p>
【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
4.“逆水行舟,不進則退。我們當前的首要任務(wù),就是協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟政策,共同破解發(fā)展難題,減少經(jīng)濟風險,實現(xiàn)經(jīng)濟繁榮、金融穩(wěn)定、貿(mào)易發(fā)展、就業(yè)和民生改善?!?/p>
【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.
5. “ ‘孤舉者難起,眾行者易趨?!陙硎澜缃?jīng)濟增長的歷程一再表明,在經(jīng)濟全球化時代,沒有哪一個國家可以獨善其身,協(xié)調(diào)合作是我們的必然選擇?!?/p>
【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.
6. “ ‘輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)?!@是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟的應有之義?!?/p>
【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.
7. “ ‘以史為鑒,可以知興替?!畤瘓F要從歷史大勢中把握規(guī)律,引領(lǐng)方向。人類發(fā)展進步大潮滾滾向前,世界經(jīng)濟時有波折起伏,但各國走向開放、走向融合的大趨勢沒有改變?!?/p>
【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||