英文中,有許多口語句子的意思往往不能從字面上去理解,下面我們來看看有哪些容易誤譯的句子吧。
1. Tell me about it!
A: Do you know under the newly reformed tax plan, the rich people actually pay less tax?
B : Yeah, tell me about it! My neighbor is a millionaire and he told me that his tax rate would be reduced by fifty percent.
在這里,tell me about it不是要求對方告訴你什么事,而是附和,并帶有驚訝的成分。
再如:
A: Under such harsh economic down turns, the working class can hardly make ends meet.
B : Tell me about it! In my family alone two people got laid off. I don't know how I can make the mortgage payment this month.
2. What else is new?
A : Hey, do you know the new governor is going to cut the funding for education?
B: What else is new? We all know he represents big businesses. Education is not his top priority.
在這里,What else is new表示,這種結(jié)局是預(yù)料之中的事,不算什么新聞。
所以,根據(jù)上下文,也可說“這算不上什么新聞”。
再如:
A : Yesterday my daughter gave me a gift wish list for her 15th birthday Among other things she asks for a laptop computer!
B: What else is new? At least she hasn't asked for a car. Wait till next year!
3.zero hour
(x)零點(diǎn)
(〇)關(guān)鍵時刻
這個慣用語始于1917年第一次世界大戰(zhàn)期間,用來表示發(fā)動某一項(xiàng)軍事行動的時刻。
負(fù)責(zé)下令的軍官會看著手表上的秒針倒數(shù)計(jì)時,一旦秒針走到零點(diǎn),就會下達(dá)出動指令。
后來hour跳脫了軍事用語的局限,泛指生活中各種情況里的“關(guān)鍵、決定性時刻"
4.a babe in arms
扶不起的阿斗
解析:babe(注意!不是“baby”)在這里解釋為“天真,不諳世故而易受騙者”,如同“襁褓中的嬰兒”。
例:The chairman's son is a babe in arms.
He doesn't have the ability to be the CEO of the company.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||