口譯對(duì)譯員的要求往往很高,他們不僅需要有較強(qiáng)的翻譯水平,還要有極高的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)反應(yīng)能力。下面我們來看看在真實(shí)的口譯環(huán)境中,應(yīng)該如何處理那些口譯突發(fā)狀況呢?
1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂
這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會(huì)造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進(jìn)行補(bǔ)救,或者請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)的相關(guān)專家。
2.口譯中如何處理錯(cuò)譯
現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中翻譯出錯(cuò)是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)錯(cuò)誤,首先想辦法進(jìn)行調(diào)整,不要說“我錯(cuò)了”此類話,要用解釋的語氣進(jìn)行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 口譯中如何應(yīng)對(duì)講話人語速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場(chǎng)有翻譯在場(chǎng),會(huì)刻意放慢講話速度,譯員也可以會(huì)前事先溝通,留給翻譯足夠時(shí)間,但是難免會(huì)碰到講話人語速過快,需要譯員進(jìn)行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時(shí)可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)目s減,爭(zhēng)取時(shí)間。
4. 口譯中如何處理講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個(gè)不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會(huì)有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||